"I write my books with my pen."
Translation:Scríobhaim mo chuid leabhar le mo pheann.
Yes — it should even be preferred.
EDIT #1: It’s still not accepted as of 2015-05-06.
EDIT #2: It’s still not accepted as of 2015-05-27.
EDIT #3: It’s still not accepted as of 2015-08-20.
EDIT #4: It’s still not accepted as of 2016-06-12.
EDIT #5: It’s accepted as of 2016-12-23.
I don't think I really understand "chuid." "Cuid" means "share" or "part" right? Which is why money is "chuid airgead," because it's the money/silver of the country and you have a share of it (or maybe I totally made that up to justify/remember it, I don't know). But I've also seen "mo chuid eochracha" for "my keys" in these exercises, but it's not like you share your keys. Or like what you're saying here. Is it just a portion of the books? I'm super confused.
(Sorry for replying to a 2 year old question, it just seems like an appropriate spot to ask my question)
The answer to a different question, "The children are playing in the garden with the dog", was "Tá na páistí ag imirt sa ghairdín leis an madra.". Why was "leis an madra" used there, but "le mo pheann" is used here, rather than "leis mo pheann"? It it something to do with "le", something to do with "mo", or is it something I'm missing altogether?
Leis crops up in two different ways. You have the first one - le before a definite article (an or na) becomes leis, so it's always leis an or leis na.
Tá said ag imirt leis an madra.
But leis is also used for the 3rd person singular masculine combined form, so we have liom, leat, leis, léi, linn, libh and leo, so leis also means "with him" or "with it".
Tá mé ag scríobh leis - "I am writing with it".
The additional wrinkle is that, when you add the possessive into the mix, "with my" is le mo, "with your" is le do, but "with his" is lena, and so is "with her" and "with their".
Tá mé ag scríobh lena pheann - "I am writing with his pen"
Tá mé ag scríobh lena peann - "I am writing with her pen"
Tá mé ag scríobh lena bpeann - "I am writing with their pen"