November 28, 2012


yeah, both mean the same, but we frequently use "cachorro", examples: "Quantos cachorros você tem?" (How many dogs do you have?) "Um cachorro foi atropelado ontem" (A dog was run over yesterday) -- We usually use "cão" to refer to its "raça" (species) "O cão pitbull é muito feroz" (Pitbull is a very violent dog)

In European Portuguese the diference is very clear: - cão - adult male dog - cachorro - young dog or pupp - cães - plural form of dog - cachorros - plural form of cachorro Once again , like Frango , the word Cachorro has no expression of gender , it's used both for male or female young dogs. But the word it self is a masculin noun.

To add to that, in Brazilian Portuguese, as said above, cachorro means dog, but we do have a feminine word for it, too: cadela. That's a she-dog. Breaking it down then:

Dog = Cão, Cachorro (masc.), Cadela (fem.)
Dogs = Cães, Cachorros, Cadelas
Puppy = Cãozinho, Cachorrinho, Filhote de Cachorro, Filhotinho de Cachorro.

Ah, as my family is European Portuguese I was confused about this when it marked me wrong for translating cachorro to puppy.

well.. I've never heard of "cae" I think it is probably wrong. Let Duolingo know about it and then they change it!

You comment on discussions a lot. But you give awesome and helpful answers. Thx

Thx for the compliment. I dunno very much but i try to help a little :)

I've heard that "cachorro" also translates as "puppy" in (Brazilian) Portuguese. Any thoughs about that?

No, No. it isnt.

when we want to refer to "puppy" we usually say "cachorrinho" ou "cãozinho", but the first one is the most used. Just in formal situations we use "cão". In a daily talk we use "cachorro" Expressions we use "cão": cão guia (eye dog) cão de guarda (watchdog, house-dog)

And sometimes we also refer to them as "filhote de cachorro", "filhotinho de cachorro". =)

It sounds good. But I believe it should not considered a mistake to take cão=cachorro ... I understand the use, but it's not a mistake, just a use.

It's kinda frustrating that the course is shown as Brazilian Portuguese, but they actually use European Portuguese! Almost no one in Brazil uses 'tu' forms (this is limited to the south of Brazil, even then they still use the você conjugation). Btw, cachorro can also mean a guy that chases women all the time.

I'm from south of Brazil and almost everyone who lives here says "tu".

dogs are cool. I used to have one.

Interesting discussion for cachorro. I speak Spanish and this word means "puppy" or "cub." I can see the relation, but I am glad I saw the differences to refer to an adult dog.

Is the word for dog cae or cachorro?

both "cão" and "cachorro" translate as dog. I don't know what the difference is. One may mean simply "dog" and the other "canine", but I'm only guessing on that.

Both mean "dog". The word for canine in Portuguese is canino. =)

Everybody tells me that Spanish and Portuguese are very similar. They also tell me if I tell a Spanish person something in Portuguese, they would understand me. If that is true, then why in Portuguese, dog, is cao, but in Spanish it is perro? Those 2 words are very unlike, if you ask me.

There is a synonym for "perro" in Spanish, which is "can", that clearly has its origin in the latin word "canis", as Portuguese "cao" does. Nobody uses it nowadays, though, apart from the legendary dog "Cerberus" (the three-heads guardian dog of Hell in Roman Mythology), which is called "Cerbero" or "Can Cerbero" in Spanish.

Thx for this important historical fact! ;)

My experience is just the opposite. When I accidentally use a Spanish word or phrase while talking to a Brazilian, he understands with little difficulty. It doesn't seem to work the other way around. Some Brazilians have told me that Portugal developed its own language so they could understand the Spaniards, but so the Spaniards could not understand them. I think it's a fable, but the result is the same. Portuguese has a lot more sounds and a larger vocabulary than Spanish.

yes, that's true. does portugal and brasil languages differ in a way? I know that they are both portuguese but isn't there a slight difference?

My friend told me in portugal they dont use gerund. But i think the stronger difference is on pronunciation....(british x australian english,for instance) and in brazil we have plenty of accents. If u move 100 miles northern, southern... anywhere... u will find new accents

Because Portugal was originally part of Spain. The language is similar so yes a Spanish-speaker could probably understand you to some extent. That doesn't mean the languages are the same. There are plenty of differences.

Oh, now I get it! Thanks so much!

I think the biggest difference is on reading. Portuguese pronunciation changes everytime different from spanish that most of time follows a rule :)

Portugal wasn't originally part of Spain. It is actually the oldest country in Europe! The Portuguese language is older than Castiliano and, compared to it and to Brazilian, a bit more complex.

Wikipedia says Portuguese, Spanish, Italian and French all developed independently. All were part of the Roman empire 2000 years ago, that spoke Latin.

Obrigado pela sua resposta. Simo

Obrigado pela informação sobre os cães. Você tem informações sobre os gatos?

Gato(s)= cat(s ) (male) / gata(s) = cat(s) (female).kitty = gatinho(a) / filhotinho. For a group male+female cats = gatos

Related Discussions

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.