yeah, both mean the same, but we frequently use "cachorro", examples: "Quantos cachorros você tem?" (How many dogs do you have?) "Um cachorro foi atropelado ontem" (A dog was run over yesterday) -- We usually use "cão" to refer to its "raça" (species) "O cão pitbull é muito feroz" (Pitbull is a very violent dog)
In European Portuguese the diference is very clear: - cão - adult male dog - cachorro - young dog or pupp - cães - plural form of dog - cachorros - plural form of cachorro Once again , like Frango , the word Cachorro has no expression of gender , it's used both for male or female young dogs. But the word it self is a masculin noun.
To add to that, in Brazilian Portuguese, as said above, cachorro means dog, but we do have a feminine word for it, too: cadela. That's a she-dog. Breaking it down then:
Dog = Cão, Cachorro (masc.), Cadela (fem.)
Dogs = Cães, Cachorros, Cadelas
Puppy = Cãozinho, Cachorrinho, Filhote de Cachorro, Filhotinho de Cachorro.
when we want to refer to "puppy" we usually say "cachorrinho" ou "cãozinho", but the first one is the most used. Just in formal situations we use "cão". In a daily talk we use "cachorro" Expressions we use "cão": cão guia (eye dog) cão de guarda (watchdog, house-dog)
It's kinda frustrating that the course is shown as Brazilian Portuguese, but they actually use European Portuguese! Almost no one in Brazil uses 'tu' forms (this is limited to the south of Brazil, even then they still use the você conjugation). Btw, cachorro can also mean a guy that chases women all the time.
Everybody tells me that Spanish and Portuguese are very similar. They also tell me if I tell a Spanish person something in Portuguese, they would understand me. If that is true, then why in Portuguese, dog, is cao, but in Spanish it is perro? Those 2 words are very unlike, if you ask me.
There is a synonym for "perro" in Spanish, which is "can", that clearly has its origin in the latin word "canis", as Portuguese "cao" does. Nobody uses it nowadays, though, apart from the legendary dog "Cerberus" (the three-heads guardian dog of Hell in Roman Mythology), which is called "Cerbero" or "Can Cerbero" in Spanish.
My experience is just the opposite. When I accidentally use a Spanish word or phrase while talking to a Brazilian, he understands with little difficulty. It doesn't seem to work the other way around. Some Brazilians have told me that Portugal developed its own language so they could understand the Spaniards, but so the Spaniards could not understand them. I think it's a fable, but the result is the same. Portuguese has a lot more sounds and a larger vocabulary than Spanish.
My friend told me in portugal they dont use gerund. But i think the stronger difference is on pronunciation....(british x australian english,for instance) and in brazil we have plenty of accents. If u move 100 miles northern, southern... anywhere... u will find new accents