"Kan du placere øllen her?"
Translation:Can you place the beer here?
Let's try and clean it up a bit:
at placere - to place, rather undefined; works for beer.
at stille - to make stand, is related to at stå - to stand; works for beer.
at lægge - to lay, related to at ligge - to lie (down); beer will spill out, unless it's bottled and you lay it into the fridge or something.
at sætte - to set, related to at sidde - to sit; can be used for beer.
at putte - to put into something; can only be used for beer if the beer is to be placed inside of something.
Oh my gosh.
I always thought it was "Gods-end" and wondered why someone would have to kill gods to be regarded helpful. "God-send" makes so much more sense. *-*
YW. Actually, when I think about it, "God-sent" (and therefore "Thor-sent") makes much more sense. But I like the killing gods idea more :D
Hmmm, that's a tough one. I would say that they are interchangeable, but there is often a prefered word to use. It's hard to come up with a rule for that.
Hmmm I was thinking maybe "stille" is an older word than "placere" since stille can also mean put, place, or set... Hope someone answers this :-)
placere would be 'to place'; stille would be - 'to put' - it here/there
Lægge would be 'to lie' (it here/there). Not the smartest thing to do with a glas/open bottle... ;-) If the cap is still on then 'lægge' would work fine as well.
Yes. Sætte would be fine in the meaning 'to put' ~'make it sit' (it here/there). Actually I think that sætte would be more common than 'placere'!
Commenting only to be able to find this explanation later. (though I'm not sure it works, but I saw someone do this for the same purpose :D)