"Je saisis sa lettre."

Übersetzung:Ich ergreife seinen Brief.

Vor 3 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/korsikatrip

Meine Antwort war - ich begreife seinen Brief- war als richtig aber auch richtig war -ich geife seinen Brief- beides ergibt im deutschen völlig andere Bedeutungen das erste im sinne von verstehen das 2. Im sinne von nehmen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jojomotion
jojomotion
Mod
  • 18
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5

Das stimmt... es ist aber so, dass "saisir" sowohl greifen also auch begreifen bedeuten kann. Wenn zum Beispiel Güter beschlagnahmt werden, heißt das saisir des biens.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sabine897340

Wenn saisir sowohl greifen als auch begreifen, wissen bedeutet, dann müsste auch "ich kenne seinen Brief" stimmen

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/machiennelili

nein, gehe auf folgenden Link, und dann verstehst du sicher, dass kennen in keinem Fall stimmen kann :) und von der Übersetzung "wissen" ist kann gleich garnicht die Rede sein. Es ist hier mehr die Wortverwandtheit. ;)

https://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=saisirsearchLoc=0resultOrder=basicmultiwordShowSingle=on

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.