"La mujer come emparedados."
Translation:The woman eats sandwiches.
Yes, you're right. People say sándwich but it'd pronounced more like [sandweirdchd] jaja
Emparedado is a Spanish thing.
A Bocadillo is more of a snack generally made with harder bread that what Americans/Brits/Aussies are used to. It generally has ham in it. (common in Spain) Sometimes Americans will call these 'subs' as in the chain restaurant Subway.
A montadito is similar but smaller.
It varies by country and sometimes region.
In Mexico, if it has a lot of layers, like lettuce, and tomatoes, and such, it's called a torta.
Oh oh and sanduche in Ecuador BTW.
Bocadillo is the complete sandwich.
If you want to be gnit picky emparedado is the food inbetween the two bread halves.
IMHO it's best to stick with sándwich as a general word and then learn the others as you progress to intermediate lessons. The same goes for words like sombrero where DL ALWAYS translates as being hat whereas gorra is probably the best 'general' word. But that's whole different story.
Espero que se entienda mi explicación. Buena suerte!
i learned in school that sandwich in spanish can also be sandwich. i entered that and i got it wrong
Because the word can be used, but Spanish have his own translate for sandwich and it is "emparedado". Or "sánguche" in other places.
My boyfriend is from Spain and he says "emparedado" is very rarely used... sandwich is usually "bocadillo."
bocadillo is a type of sandwich, more like a sub. two flat slices of bread is not a bocadillo, more likely a sandwich in spain. my question is why lady and woman are not interchangeable. I put lady, which is how I would say this, not excepted,
The conjugation is: I eat. You eat. He/she/it eats. We eat. They eat. That is why you have: The woman (she) eats sandwiches. The women (they) eat sandwiches.
We use sandwich in my spanish 3 class but learning new words is always nice
If "sandwich" is the translation you want to use, the correct form is "sándwich" with accent, because it is a paroxytone that doesn't end in "n", "s" or "a/e/i/o/u" and have to be accented.
My answer was, the woman eats the sandwiches and was rejected because the Spanish translation omits the word "the" . I think that's a bit harsh as Ithink both are acceptable
i wrote to a coworker from puerto rico a sentence like this and she had no idea what an emparedado was. she said they just say sandwich with an accent.
In some places use "sándwich", in some others use "emparedado", in others use "sánguche", or say "sángüich" or "sánduich". It's a regionaling use.
The sentence can also be interpreted as plural as multiple women. So its safe to say that I interpreted it as woman eating sandwiches so my translation is correct as well
Is it not possible to translate this as - The women eat the sandwiches? Note the 'the'.
If the sentence in Spanish haven't "los" in English have to haven't too. And can be used if you are talking about specifics sandwiches.
"Bocadillo" is not a synonymus of "emparedado", both are different kind of meal.
Yes, those are different foods. Emparedado is a sandwich. Bocadillo is a snack or a little part of food.
Emparedado = Sandwich
El emparedado = The sandwich
Emparedados = Sandwiches
Los emparedados = The sandwiches
I have just spent the entire day wandering around Barcelona (beautiful city by the way) and bocadillos seems to be universal here.