"Vorrei che tu conoscessi i miei genitori."

Traducción:Querría que tú conocieras a mis padres.

February 13, 2015

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Duolingo, non credi che sia ancora troppo presto? Mi piacerebbe che prendiamo più tempo..!

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Jean337636

"Querría que conocieses a mis padres" No es necesario poner los pronombres siempre :(

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Se explica en la primera unidad: https://www.duolingo.com/skill/it/Basics-1

"tanto en italiano como en español, los pronombres son opcionales, así que si la oración en italiano lo tiene, la traducción lo debe llevar. Al igual que si la oración carece de pronombre, no se debe poner en la traducción."

February 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Martin1790

¿Por qué sólo acepta la respuesta con "vos" y no con "tú" o simplemente omitiendo el pronombre? En mi país ni siquiera usamos el "vos".

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pablo921375

Ni te canses el vosotros tampoco existe siempre es ustedes

November 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange
  • En español, "querría", si no va dirigido a nadie en particular expresa simplemente un deseo personal, no una petición. Puede o no ir seguido de una condición

  • Dirigido a alguien en concreto, como en este caso, expresa también un deseo, pero que supone la existencia de una condición que lo impide o dificulta. Por ejemplo porque viven muy lejos, o porque ellos no quieren conocerte, o porque me parece que es un poco precipitado...

  • Para hacer una PETICIÓN en forma educada, no imperativa, se usa el imperfecto de subjuntivo. Quisiera que...

No conozco el significado exacto de "vorrei", no sé si -además de deseo- implica petición. En cuyo caso, la traducción más ajustada sería "quisiera". O tal vez sea aplicable a las dos situaciones. Alguien sabe?

February 10, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.