"Sie ist ihm voraus."
Translation:She is ahead of him.
40 CommentsThis discussion is locked.
Here it's more like she is ahead in score or performance. If she is ahead in line, you'd say "sie ist vor ihm". But you can use voraus in a physical relation, too, f.e. "sie geht ihm voraus" but it has the connotation "she leads the way" while "sie geht vor ihm" just means she walks in front of him.
You can absolutely say that. But to me the sentence means "please lead the way". It may be spoken by someone who normally would go ahead of the other (a female, the older person etc), but who doesn't know the way and so "allows" the other one to go ahead. If the host says it to a guest, he would rather say "gehen Sie nur vor", but in any case combined with a gesture pointing the direction, assuming the guest will find the (easy) way on his/her own. Anyway, to me "voraus" has a connotation of leading, or having an advance; if two people have a race, one can be "voraus", but not if they just happen to walk in the same direction or stand in line without any reason to compete.
"Nur" here can be translated with "just": "Just go ahead, please.", but it's mostly a filler word.
It's not easy to explain, but maybe this will give you an idea:
"voran" = forward (as in: sth./so. is advancing, making progress, generally moving forward)
"voraus" = ahead (as in: he's walking ahead and we'll follow, being one step ahead, being ahead of the times)
Maybe someone has a better explanation?
"She is before him". This is good English if one is describing positions in a queue. It ought to be accepted.