"Thank you for your commitment."
Translation:Gracias por su compromiso.
I am so curious as to how it happened that the Spanish word for commitment is the same word as compromise. They mean such very different things, almost opposite in some cases, and it seems that it would create a lot of confusion. Or do they never really use compromiso for compromise? Google Translate shows both, but I guess that doesn't mean much.
Well, I am a native Spanish speaker and DL's other options are not appropriate to say the least (garantías and responsabilidad). I believe my answer (dedicación), which was rejected makes perfect sense, as well as it would "entrega". I agree that "compromiso" is correct, but the other options are not
I still get confused when to use por and para. Oh wait, Duolingo NEVER TAUGHT IT!
DL teaches very little. You learn from repeated usage (and by reading comments!). This is much like you first learned your native language, just by listening and speaking (with occasional corrections from your parents (or more pedantic peers).
In the great conumdrum of para vs. por, one of the easiest ones for me to remember is ... Gracias POR ...
"Su" can be translated as "his" "hers" "its" or "your" which is why I usually you the familiar form "tu" because it is specific and unambiguous..