"Vad är du rädd för?"

Translation:What are you afraid of?

February 13, 2015

This discussion is locked.


Is this the correct pronunciation? To me it sounds like the the 'd' drops from 'vad' and I hear a long 'a' between 'v' and 'r' (so it becomes something like "vaar du rädd för?").


Not sure if you're on the new TTS or not - I'm still on the old one, and she clearly has a d. In either case, dropping the d from vad isn't so weird to me. I do it all the time (although perhaps incorrectly!).


I would go as far as saying that the -d in vad is silent. This sentence with the new TTS sounds like Va ä du rädd för which is pretty much how I would say it.


Interesting. That means that Norwegian hva and Swedish vad, with their silent letters, are actually pronounced identically!


Yes, in Swedish it was spelt hvad until 1906.


What happened in 1906?


Can't wait to get the new TTS. That pronunciation sounds about right to me, too!


I can't really hear the är at all at full speed. I typed it in because I knew it had to be there. I probably got it wrong more than once in my early days learning Swedish unless it was pronounced more clearly then.


Listen to the (turtle) slow version. It doesn't do that. But it is doing that in the fast version. Probably how people mess it up in every day Swedish. I hate it when the recording is like that.


Who aren't my real parents


References for zealous learners


so I presume jag är rädd för dig means "I am afraid of You". How could one say i am afraid for You?


Like, in place of?


Is "What are you scared for" not acceptable? While "of" would probably be my go-to in English, "for" doesn't sound wrong per se.


That really means "why are you scared", which is a slightly different question.

I guess you could argue it also means "what are you worried on behalf of" but that's even more different!


Would "Vad är du rädd av?" also work?


Is there a post or can you elaborate on when to use words with the same meaning like av and för?


Well, prepositions are very irregular in all languages that rely heavily upon them, English included. Although I suppose there are general patterns or guidelines, I'm afraid learning what prep to use with which verb is a matter of learning it by heart.


What does rädd become in the case of an ett word? Rätt?


There actually isn't a neuter version of rädd, which is very confusing to natives as well.


Yes, that's correct. Rätt is correct for a neuter/ett word. I don't know why the other person said it isn't.


It is absolutely not correct in practice. While it's not technically wrong to use rätt like that, it is not used by natives and should not be taught to learners.

Quoting the Swedish language council:

In theory, it should be possible to inflect rädd like that, but that is usually never done. Another word is used, or the the whole phrase is rewritten, e.g. as ett skrämt barn. [...] From a language cultivation perspective, there's nothing remarkable about forms like rätt and morbitt. They're just never used by anyone.

Source: http://www3.sprakochfolkminnen.se/sprakladan/ShowSearch.aspx?id=id=26163;objekttyp=lan


My partner, who is a native, and is sitting beside me, says otherwise - that it is correct, i.e. "Ett rätt djur". Language changes - outside of "rules". That's what linguistics is. Wiktionary also says rätt is correct. So it is in usage and is somewhat accepted.


I am a native, too, and I trust the Swedish language council's advice. You do realise that Wiktionary quotes the same page as I did? From Wiktionary: "The language council comments on the neuter form rätt and ascertains that it is not wrong, but that it just isn't used." Again, it should not be taught and it is not in common use.

Source: https://sv.wiktionary.org/wiki/r%C3%A4dd#Adjektiv

Edit: The above comment has been changed since I replied to it. It said something else originally.


Wait, so for an ett word, would you use "skrämt"? Or could you use "rädd" as well?


skrämt is better but rätt is also technically correct.


I wrote 'Why are you afraid?' - is this too different?


Yes, why are you afraid means varför är du rädd, but Vad är du rädd för? asks what it is you fear.


Would jag är rädd för min liv mean "I'm scared for my life?*


I realise this is a very late response, but yes, that works fine - provided you say mitt liv, since it's an ett-word. :) It could of course mean "I'm afraid of my life" as well.


How do we know whether to use en/ett for du/et/hon/han etc? (Yes, i know that rädd is used for both en and ett words)


You use the neuter ett-word form with living things only if you used an ett-word noun to describe them. For instance, barnet är sött, but just han är söt even if han is a child.


Ett barn = barnet är sött who h i understand but why did Han take the en- version of söt is living things should take ett-?


No, read it again. I said living things never take the ett-word form, unless there are special circumstances. :)


Is Swedish as fastidious about placing prepositions at the end of sentences as in English?


Not in the slightest.


I read somewhere that there is a quite serious mistranscription of the famous first scene of Det Sjunde Inseglet (The seventh seal). It goes like this in the BlueRay:

RIDDAREN: Vem är du? (Who are you?) DÖDEN: Jag är Döden. (I am Death.) RIDDAREN: Kommer du för att hämta mig? (Have you come for me?) DÖDEN: Jag har redan länge gått vid din sida. (I have been walking by your side for a long time.) RIDDAREN: Det vet jag. (That I know.) DÖDEN: Är du beredd? (Are you prepared?) RIDDAREN: Min kropp är rädd, inte jag själv. (My body is frightened, but I am not.)

But some people complain that what the Knight really says is: "Min kropp beredd, inte jag själv." (My body is prepared, but I am not) Which is the opposite of what the English speaking audience is getting.

Could anybody please tell me if this is true? He speaks so fast it is quite difficult to say. (start in 0:50) https://www.youtube.com/watch?v=N7oj9JkcRGc


If it's any consolation, natives have been arguing about this forever, too. The pronunciation certainly isn't clear. But I've read the script, and it's supposed to be Min kropp är rädd. :)


Thank you for your answer. You have read the original script!? May I ask where? (What do you mean it is "supposed" to be?)


I read it online, but it was probably ten years ago or so, so I'm afraid I don't have a link.

Yes, "supposed" to since people are still arguing whether it's the right line or not. :)


rädd makes so much more sense. And I honestly think that's what it sounds like too.


Arnauti, devalanteriel, I think you both are right. I found this: http://www.ingmarbergman.se/verk/det-sjunde-inseglet/media/

The controversial sentence is in the following page, but touching it a bit with Photoshop you can read "Min kropp är rädd":

And also this:


His handwriting is sort of surprising, the curliness doesn't really fit in with what I've heard about his personality.


Thank you for your opinion.


I was surprised too! This is like a doctor's handwriting not an artist's, isn't it? It is quite chaotic. I don't know what it means. What kind of personality do you think he had, according to this handwriting, Arnauti?

By the way, are the two dots (umlaut) usually written that way, as a little dash? Maybe when you are writing quiclky in Swedish you need to simplify dots and rings. :)


@myriam365 Whether or not you use dashes or dots for the umlauts mostly just depends on your personal handwriting. When I write in cursive, which is my personal handwriting, I use dashes, but when I write in non-cursive for example for my printed name I use dots. Å always has a circle on top though.


Wow, I think I just found a photo of the original script: http://www.ingmarbergman.se/verk/riddaren-och-doden And it says "beredd"!!


It says Nej jag är inte beredd in your picture, and he definitely does not say that.


The audio sounds like its saying, "Why do that for?"


Please refer to the above discussion on that.


I can't hear the är. It sounds like: Vad du rädd för.


Please refer to the above discussion on that.


Myriam and Arnauti, I don't find his handwriting surprising. He was a 4w5 in the enneagram according to Don Richard Riso and I am a 5w4 which is the same but with different emphasis. I don't think doctors write like that at all. He definitely has an artistic-intellectual temperament from his handwriting.


Is it me or the TTS is saying "vad du rädd för?"?


Please refer to the above discussion on that.


-Är du beredd?

-Min kropp är rädd. Inte jag själv


Could the translation also be What are you afraid for


Colloquially, at least.


“what are you scared for” is maybe not as super correct but it is very widely used in english.


I'd say it's too colloquial, and it often has the meaning of "why are you afraid?" instead, so it probably shouldn't be accepted.


Would it be correct to say "av" instead of "för"?


Nope, doesn't work in Swedish.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.