1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I am completely against it."

"I am completely against it."

Překlad:Jsem zcela proti tomu.

February 13, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Nemohlo by být: "Jsem zásadně proti tomu" ( i když to není doslovné)?


https://www.duolingo.com/profile/jarinTrn

Proč se nedá použít "jsem určitě proti tomu"?


https://www.duolingo.com/profile/Lenka541739

Nechápu, proč "jsem úplně proti tomu" neuzná? jako proč? úplně nebo zcela je jen synonymum, přeci


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

taky si myslím, že váš překlad je v pořádku, bohužel chybí možnost nahlásit můj překlad by měl být uznán, snad si to někdo z moderátorů brzy přečte a přidá.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Takovy preklad uznavan ale je.


https://www.duolingo.com/profile/BranislavDurina

Chybí možnost Jsem absolutně proti tomu


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko
Mod
  • 205

Tu si necháváme pro větu "I am absolutely against it."


https://www.duolingo.com/profile/Lenka541739

tak ale přeci když je to synonymum, dá se použít obojí, proč to není v obou variantách?


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko
Mod
  • 205

„Dejte tam limetku, když nemáte limetku, dejte citron a když nemáte citron, nedávejte tam nic.“
Jiří Babica

Když existuje přímý překlad, proč překládat synonymem? S každým synonymem se význam překladu posouvá. Samozřejmě každý z nás už někdy synonymem nebo opisem překlenul hrozící odmlku v rozhovoru, ale povyšovat nouzové řešení na standard nebudeme. Proto Duolingo nic takového neučí a většinou ani neuznává.


https://www.duolingo.com/profile/Lenka541739

...aha, tak už je mi to úplně jasné. To, že je naše čeština tak bohatá a má více výrazů pro některé věci a situace, není k ničemu.Máme jedno dané slovo, jeden výraz a zbytek je jen náhrada na opsání textu, či na prolomení trapného ticha. Vy používáte synonyma jen abyste překlenul hrozící odmlku.Tak tím se vše vysvětluje. Ona totiž synonyma jsou na světě jen proto. "To nám ve škole, kromě jiného neřekli." Cimrman Duolingo mě celkem bavilo. Myslela jsem, že ho tvoří především lidé, kteří chtějí pomoci druhým ve výuce. Nikoli namachrovaní jedinci, které baví namísto rady, vysvětlení a pomocné ruky, nabízet těm, kteří se učí, pouze pohrdání a shazování těch, kteří tápou a chtějí něco vysvětlit či porozumět. Díky/děkuji za radu/pomoc. Snad se tady/zde stále ještě najde někdo, kdo je ovládán/veden i jinými emocemi a vlastním egem.


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko
Mod
  • 205

Bavíme se o překladech synonym. Ohledně krásy a hravosti synonym uvnitř českého i anglického košatého jazyka s vámi dokonale souhlasím.

A právě proto by byla věčná škoda ubít například krásu českého "oře" přízemním anglickým synonymem "horse", když existuje vzletný a zvučný "steed".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.
Začít