1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Siempre y cuando corras, nec…

"Siempre y cuando corras, necesitarás agua."

Traducción:Sofern du rennst, brauchst du Wasser.

February 13, 2015

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Danoso89

No me entero del orden en las oraciones


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

normal oraciones: [yo, tú, ..1] + [verbo=2] + [resto 3] |o| [un resto 3] + [verbo=2] + [yo, tú, ..1] + [resto 3]

  • 1=[Sofern du rennst]
  • 2=[brauchst]
  • 3=[[du] [Wasser]]

oración subordinada: [palabra para la oración subordinada| weil, sofern, da, ..4] + [yo, tú, ... 1] + [verbo 2]

  • 4=[sofern]
  • 1=[du]
  • 2=[rennst]

alternativos:

  • Du brauchst Wasser, sofern du rennst.
  • Du brauchst, sofern du rennst, Wasser.
  • Sofern du rennst, brauchst du Wasser.
  • (Wasser brauchst du, sofern du rennst.)

Ein anderes Beispiel mit 'sofern':

  • Sofern es nicht regnet, fahre ich mit dem Fahrrad.

https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

¿Cómo saber cuándo una frase es subordinada y cuando no? He visto ejercicios que desmienten esta evaluación.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

No conozco ninguna oración subordinada cuyo verbo no está en el último lugar.

¿Cómo saber cuándo una frase es subordinada y cuando no? - Sobre esta tema, no tengo una respuesta. Sólo puedo decir que estas oraciones siempre son oraciones subordinadas:

  • Oraciones interrogativas indirectas: Er weiß, was ich esse. Er fragt, wo ich bin.
  • Oraciones de infinitivo: Er ist glücklich, seine Frau zu sehen. Er arbeitet viel, um zu helfen.
  • Oraciones condicionales: Wenn ich Spanisch spreche, mache ich Fehler. Wenn er hungrig ist, isst er Brot. Er isst Brot, wenn er hungrig ist.

Un sitio con algunos ejemplos:

https://deutsch.lingolia.com/es/gramatica/estructura-de-la-oracion/oraciones-subordinadas


https://www.duolingo.com/profile/Danoso89

Muchas gracias por la aclaración! :)


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Muy buena explicación


https://www.duolingo.com/profile/AveFenixOneAFO

Por favor explicame ¿Por qué en esta oración anterior sale como correcto? "Sofern es nicht kalt is, gehen wir essen"


https://www.duolingo.com/profile/nandorams

porqué `brauchst du Wasser' está traducida en tiempo futuro y no en el presente del indicativo que es lo correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Wirst du Wasser brauchen? -Ja, ich werde Wasser brauchen. Es futuro! :)

En espaniol se toma el subjuntivo. En alemán la gentle no se toma el subjuntivo aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

La verdad no entiendo. Es que dice "brauchst du Wasser" me suena a presente y la traducción que dan la ponen en futuro


https://www.duolingo.com/profile/pablrg

No siempre hay una equivalencia precisa de tiempos verbales entre dos idiomas; para expresar la misma idea, en alemán y en español se utilizan estructuras diferentes, no hay que forzar la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Yinksita

Es el resultado de la primera frase y ocurrirá siempre que o cada vez que se dé esa circunstancia. Siempre que corras (Ocurre primero y es en presente), beberás agua (es el resultado, pasa después que la otra y es en futuro)


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Por que no acepta laufen?


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

"laufen" es como caminar, "rennen" como correr


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

no exactamente: "laufen" es ambiguo: puede significar caminar o/y correr - pero siempre significa una locomoción de pie. "Rennen" siempre significa "correr".

("gehen" normalmente o mejor: a menudo es una locomoción de pie, pero también significa una locomoción general con medio cualquiera)


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

soy aleman y mi aleman es muy bien. correr- rennen, todo lo demás es Coloquialmente utilizado "laufen" para " correr" . pero no es corectamente.

Der Junge rennt

aber Der Junge geht zum Haus. Der Junge läuft zum Haus. gehen ir laufen caminar rennen correr es muy facil

en aleman es específicamente como en español. un palabra es para una cosa, y no mara diferentes cosas


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

ich bin auch Deutsche und zwar aus dem hochdeutschen Raum Hannover: Und "Laufen" ist definitiv doppeldeutig: sowohl im Sinne von Rennen als auch im Sinne von "zu Fuß gehen". Ich finde es problematisch, wenn du hier die Deutsch-Lernenden durch inkorrekte Infos verwirrst ...

@ los españoles: Es exactamente como lo expliqué arriba:¡ "laufen" es ambiguo: puede significar caminar o/y correr - pero siempre significa una locomoción de pie! Yo también soy alemana. No dejen confundirles ......


https://www.duolingo.com/profile/henro0908

Barny, se dice: mi alemán es muy bueno.


https://www.duolingo.com/profile/henro0908

Entiendo que rennen es correr, laufen caminar y gehen ir. En inglés to run, to walk y to go, respectivamente.


https://www.duolingo.com/profile/MauricioOjedaR

En un ejercicio de opción múltiple me salieron las opciones, "Sofern du rennst, brauchst du Wasser" y "Sofern du rennst, wirst du Wasser brauchen", a mi parecer la mejor opción es la segunda, pero me la tomó como mal. La segunda opción está en futuro y la oración en español también, deberían de aceptar "Sofern du rennst, wirst du Wasser brauchen"


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

tu segunda elección es gramaticalmente correcta, pero - como aquí - en alemán muchas veces no se usa el futuro. Pero no es falso. ¿Lo has reportado?


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"En tanto que tu corres, necesitas agua" o "SI tu corres necesitas agua" o "Con tal que corras, necesitas agua" En mi opinion esas serian las posibles traducciones de esa frase. DL induce a error con algunas malas traducciones, ojala pronto se corrija. saludes.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

¡"siempre y cuando" es temporal, no es condicional como "si"!

"sofern" = "falls" o "wenn" = condicional

Por eso mi respuesta ("Wenn du läufst, brauchst du Wasser") es mucha más correcta que esa de DL. ("wenn" en el sentido temporal)

Tuve un ejercicio de elección múltiple con los tres posibilidades (todas sin futuro) de ellas elegí mi respuesta citada arriba porque "sofern" no tiene el sentido de "siempre y cuando"


https://www.duolingo.com/profile/Sebastian729159

Por que "brauchst du wasser" y no "du brauchst wasser"?


https://www.duolingo.com/profile/Grecia181517

Estoy muy perdida con la colocación del verbo


https://www.duolingo.com/profile/magdalenaleyva

Me parecen mejor las frases alternativas de Abendbrot,ya que esta traducción no suena muy lógica para mí en español.


https://www.duolingo.com/profile/Alan_Gnirut

Cuál es la diferencia entre Solange y Sofern? Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

"Solange" contiene la duración de algo y "sofern" contiene la condición como "if" en inglés


https://www.duolingo.com/profile/BarnyUy

por que "necesitaras o no necesitas


https://www.duolingo.com/profile/ELISAHERNA839453

la oración está en futuro,por eso he elegido esta


https://www.duolingo.com/profile/jorgeraventos10

Brauchst es presente, "necesitarás" es futuro.


https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

Sofern Du laufst,brauchst Du Wasser


https://www.duolingo.com/profile/AngelCabre532727

¿Porque siempre tenemos que especificar du, wir, es , etc.?¿ No es suficiente con poner la conjugación del verbo?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

En alemán no es suficiente solo poner la conjugación del verbo. La gente dice la pronombre. Sin un pronombre, la oración no está completa. Solo en las instrucciones / comandos el pronombre pueden perder, pero solo para las formas de "du" y "ihr", "Sie" necesita la pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/Antonio652964

Derweil du rennst,brauchst Du Wasser


https://www.duolingo.com/profile/CristianAl758603

Por qué "necesitarás" en futuro?


https://www.duolingo.com/profile/Borja560858

Si necesitarás agua es la oración subordinada ¿Por qué su verbo "brauchst" no es "enpujado" al final de la oración a la que pertenece? Gracias de antemano


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

necesitaras es futuro, el futuro es con werden y el verbo sin conjugar


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Por qué si usan futuro no aceptan wirst brauchen?


https://www.duolingo.com/profile/maria666201

Necesitaras , es condicional , yo diria :" necesitas tu agua"


https://www.duolingo.com/profile/Renejro

no puse la s sin querer y no me lo corrigio


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Está mal traducida al español y confunde. Mientras corras necesitas agua, no necesitarás agua.


https://www.duolingo.com/profile/evaa52

El traductor de Google utiliza solange y no sofern


https://www.duolingo.com/profile/Deborah350326

porque Sofern du rennst, brauchst du Wasser. en vez de Sofern du rennst, du brauchst Wasser.


https://www.duolingo.com/profile/Pulcker

Yo tambien he tenido problemas para entender este ejemplo. Como no tengo muchos conocimientos de gramática he asociado “oración subordinada” a una especie de relación “causa efecto” o que la oración subordinada dependía de la oración principal. Nada mas lejos de la realidad y el origen de mi confusión. Una oración subordinada ES LA QUE COMIENZA con una de las partículas o CONJUNCIONES que crean oraciones subordinadas y que además TERMINAN con el VERBO al FINAL DE LA ORACION. En este caso la oración subordinada es “Sofern du rennst,” por qué empieza con la conjunción “Sofern” y termina con el verbo “rennst”. Lo que sucede a continuación con el orden de la oración “normal” es que cuando una oración subordinada se coloca AL PRINCIPIO de la frase PRECEDIENDO a la oración “principal” o “normal” el verbo de esta oración principal se cambia de sitio y se pone también al PRINCIPIO de la oración. Por esta razón se escribe después “brauchst du Wasser.” Y no “du brauchst Wasser.” Si la oración subordinada aparece después, dejando a la conjunción “sofern ” en medio de las dos el verbo de la oración “normal” no cambia de posición con respecto al sujeto como en los ejemplos que indica AbendBrot • Du brauchst Wasser, sofern du rennst. • Du brauchst, sofern du rennst, Wasser.


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinIgn430020

La oracion habla de futuro "necesitarás" Por lo tanto se tiene que utilizar el wirst du Wasser brauchst .... En caso de la oracion que escribieron "brauchst du Wasser" es en presente.. "Necesitas agua"


https://www.duolingo.com/profile/YGC-puq

¿No se supone que el verbo ocupa el segundo lugar en la oración? :) Tenía entendido eso.


https://www.duolingo.com/profile/u12824

necesitarás agua : es futuro: wirst du Wasser brauchen! por demas errores en las traducciones en aleman!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LuisJ.877089

Hay que responder incorréctamente para aprobar el ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/SergioPina10

No puede ser! Necesitarás, en futuro, wirst brauchen..., sería correcto, pero noooooo! Me dio fallo... Brauchst du..., Necesitás en presenté! Por que ayudan con una palabra y cuando la corriges, la corrges como fallo? P**o


https://www.duolingo.com/profile/hasilioII

"Sofern du rennst, wirst du Wasser brauchen", sería la respuesta correcta. La que ponen ahí es un presente.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.