"Le cose non erano andate bene quell'anno."

Traduction :Les choses n'étaient pas allées bien cette année-là.

February 13, 2015

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/PauleChantry

faut pas exagérer: les choses n'étaient pas allées bien cette année là est correct

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ajouté et ménage fait dans les commentaires

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/valpinard

les choses ne s’étaient pas bien passées cette année là

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Ajouté et ménage fait dans les commentaires

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mrgrt17

les adjectifs employés adverbialement se placent presque toujours après le verbe : http://www.espacefrancais.com/la-place-de-ladverbe/

May 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

merci pour le lien qui est très intéressant.

J'ai revu complètement cet exercice qui en avait bien besoin.

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Remarque sur quell'anno. En général dans DL nous traduisons "quel xxx" par "ce xxx" et "ce xxx-là". En français " cette année" est compris comme l'année en cours, ce qui ne colle pas avec le plus que parfait; je n'ai donc conservé comme traduction que " cette année-là "

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Moi308557

Il me semble que ça dépend du contexte. "cette année" peut reprendre une année évoquée la phrase précédente. Je propose de garder "cette année-là" comme réponse par défaut, mais d'accepter "cette année" également. Qu'en pensez-vous?

May 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Diane585312

On doit dire" les choses n'avaient pas bien été ou les choses ne s'étaient pas bien passées"

December 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Fabrizio795618

J'ai ecrit tout juste et la reponse eqt comptée fausse pour le trait d'union de "année-la". C'est très décevant.

February 9, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.