"It is very common."
Translation:Es muy común.
Oh, it does make me laugh ... and hopefully that improves my chances of remembering the phrase.
It was another spoken translation.
I said (as best I could): "Es muy común" ... twice!
DL said: We heard "Es bastante ordinario."
Wow! That stretches the imagination as to how we got from the former to the latter! But I have learned an alternative that I might not have discovered easily otherwise.
I am having trouble getting the "check" button and the "continue" button (same button, different names) to advance...so it is a frustrating experience. Plodding on anyway but who do we report these problems to? It started when they revamped the system, when it also began to take much longer to load the discussion pages. I
A new problem arose also: my fingers seem confused between languages and English seems to befuddle them also when typing. This could be a migraine sx but it seems to have to do with adding spanish to my brain circuits.
The "check" and "continue" buttons tho are new problems where only a tiny area of them works at all.
I suggest you try a different browser. I too had problems when the system was changed. After trying a few things I eventually stopped using Firefox and went back to Internet Explorer. I still have no "speaking" exercises, but I seem to have all the other functions working OK.
It can mean common, ordinary, joint (held in common), usual, or common folk (gente común). If you want to refer to people as "commoners" in a more British sense, then you would use plebeyos (from Latin plebeius "Plebeians"). "Cheap" goods would be called barato/a (dirt-cheap) or mezquino/a (shabby or, of people, miserly). I don't think they use barato in a negative context as much as we do with cheap, probably because a lot of Spanish-speaking countries are poor. However, I have heard McDonald's described as comida barata (cheap food) in a negative sense or porquería barata (cheap trash).
I enjoy tracing etymologies, too, but just because vulgaris meant "common" in Latin doesn't mean "vulgar" is the best translation of Spanish común. Remember that it's vulgar in Spanish, too, if you're going for the "obscene" meaning - so English "vulgar" is a better translation of Spanish vulgar. Común does not mean "obscene" or "debased" etc. http://www.spanishdict.com/translate/com%C3%BAn
It's gutter latin. I'm not suprised that the original meaning of common has come to be blunted. I concede your point in that common has now been replaced by ordinary...if you don't catch the figurative sense in what I just said; of well. It's a popular language...common that is. The same thing is currently happening to english. If you were to call someone common in the united states, they might smile and slap you on the back. Call someone common in england and get some hot tea in your face.
Take a look at the second tier of the definition you gave me. Comun as an adjective-
4.) Ordinario, vulgar