O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/CZBR

Tradução ou Localização?

Fala galera, Blz?

Estou no Duolingo ha apenas 2 dias e posso dizer que achei super divertido. Ontem enviei meu primeiro texto para tradução na aba "imersão" e uma questão importante veio a tona.

Tão importante ou muitas vezes mais importante do que traduzir é LOCALIZAR a tradução para o seu público alvo. A maioria das edições que tenho feito nas traduções de outros membros é por causa da localização.

Busco sempre me focar em tornar o texto traduzido compreensível para o leitor mesmo que isso implique em uma tradução menos literal.

Religião, Folclore, piadas regionais, gírias ou referências a celebridades dentre muitas outras coisas podem muitas vezes ser localizadas ao invés de traduzidas ou colocadas como no texto original sem qualquer prejuízo ao entendimento e muitas vezes facilitando ainda mais a compreensão por parte do leitor.

Imaginem um tradutor americano traduzindo literalmente nossa expressão "quebrando um galho". seria algo como "Break the Branch" (que por sinal é um nome de um livro interessante que traduz gírias do PTBR para o ENG :-) )

"Break the Branch" dificilmente seria compreendido por um leitor americano sem uma pesquisa mais aprofundada.

Minha opinião é encontrar o "melhor dos dois mundo" fazendo a tradução e a localização trabalharem juntas para que seu texto possa ser absorvido com clareza pela maior quantidade possível de leitores.

Cheers

CZ

3 anos atrás

0 Comentários

Conversas Relacionadas