Why for some countries you use "de" and for others "du"? This really confuses me :(
Sitesurf gave out an explanation for this. He said that:
from + fem. countries or cities= de - Je viens d'Afrique, de Londres
from + masc. countries or cities= du (sing.) or des (pl.) - Je viens du Honduras, des Etats-Unis
What verb is "viens" conjugated from. It's not etre, which is "to be" and yet the sentence says "I am"... Shouldn't that be Je suis?
"Viens" is the 1st person singular conjugation of the verb "viendre" (to come). Literally, the sentence says "I come from Brazil". Another way of saying it is simply "I am from Brazil". So the "I am" is not a literal translation but it is a natural one which carries the same meaning.
N6zs, seriously, where are you getting"viendre" to mean to come? I've never seen this infinitive.
I typed Je vien du Brésil.
Duo replied. You have a typo. Je viens du Brésil.
I wish Duo would stop marking my mistakes as typos.
I suggest looking up a conjugation chart on Google for the verb venir. Je viens/tu viens/il vient/nous venons/vous venez/ils viennent.
It probably should be accepted, although to be completely fair it assumes that Brazil is the speaker's country of origin, while the proposed translation proposed by duolingo keeps the ambiguity between this meaning and that of someone just returning from a simple visit in Brazil.