"These are very old books."
Translation:Estos son libros muy antiguos.
I used "Estes...." but it is wrong....? I thought este/estes was used when referring to a specific (male) thing like libro and that esto/estos was used when it was a more general non specific statement like "that is not good"...when is este used and when is it not?
jjcthorpe: There is no such word as "estes" in Spanish. You may be thinking of "estos" which is the plural of "este".
yes, i didn't know that the plural of este was estos, thought it would be estes....thanks.
"Estes" without an accent may not be a word in Spanish. "Estés" exists but it is a form of the verb "estar" and does not mean "these". There is an "estes" in Portuguese and I think it means "these". "Estos" is the masculine "these" in Spanish.
there is an "este" though that means "this" for masculine things though ( apparently the accent is not required anymore) but maybe there isn't a plural form of este....so estos is the only option. Thanks.
Is there any difference between viejo and antiguo? It accepts both, I am just wondering if it is more common to use one or the other in different situations
it depends... Sometimes viejo is used in a negative way, antiguo could be in a fancy way... But sometimes antiguo works better for things and never ever for people. Well, viejo works better for both things and people, but is so common.
What's wrong with "Estos son muy viejos libros"? Would switching it to "libros viejos" have been enough of a fix?
No. You would also need to move "muy," so that part would read, "libros muy viejos".
would bastante be appropriate and would it be plural? Por ejemplo: Estos son libros bastantes viejos