1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¿Cómo podían vivir allí?"

"¿Cómo podían vivir allí?"

Traduction :Comment pouvaient-ils vivre là-bas ?

February 13, 2015

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/pv309

"Comment pouvaient elles vivre là-bas" n'est pas accepté. Pourquoi? Petit oubli basique? Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Cette réponse est acceptée par Duolingo. C'est peut-être simplement parce que vous n'avez pas mis un trait d'union entre pouvaient et elles que cette réponse vous a été refusée ou encore parce que vous aviez fait une faute de frappe. 08.2017


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Pourquoi alli et pas allá


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

D'après un Espagnol, allá ne s'emploi pratiquement jamais.


https://www.duolingo.com/profile/debaere7

Y en otras países tampoco ?? Columbia por ejemplo Merci por votre réponse concernant les espagnols alli y no allá


https://www.duolingo.com/profile/Manuel599019

c'est pas vrai, on utilise allá dans les pays hispanophones d’Amérique.

https://www.youtube.com/watch?v=JC4vtlrRvho


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Copié/collé de ma phrase refusée avec "elles" : "Comment pouvaient-elles vivre là-bas ?"


https://www.duolingo.com/profile/McBmLo

oui, "elle" n est pas acceptee aujourd hui, meme avec tous les tirets accents et ponctuation.. je l ai signale ..


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

"elle" doit être au pluriel donc "elles".


https://www.duolingo.com/profile/McBmLo

exact mais je l avais mis au pluriel


https://www.duolingo.com/profile/dobon56

Sans raison. Erreur de leur part


https://www.duolingo.com/profile/PrincessAnissa

"Comment pouviez vous vivre là bas" devrait être accepté, ici vous = ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/Tochi722

Pourquoi pas "Comment pouviez vous vivre la bas ?"...?


https://www.duolingo.com/profile/Wohl_Geraten

On ne peut pas ecouter la N de "podían". FAIL! :(


https://www.duolingo.com/profile/Christiane403050

qui regarde les remarques et apporte les corrections si nécessaires et dans quels délais !


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Ils apportent des corrections quand c'est inscrit là où il y a le drapeau.

"Si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours). Merci pour votre aide. jrikhal "


https://www.duolingo.com/profile/SHK06

Pourquoi la correction ne prévoit-elle que "comment pouvaient-ils vivre là-bas" alors que le sujet n'est pas précisé en espagnol? le sujet pourrait aussi bien être "ustedes" ou "ellas".


https://www.duolingo.com/profile/FrancineLebrun

Le féminindevrait aussi être accepté. Signalé à DL.


https://www.duolingo.com/profile/DamianDomi278643

Je n'y comprends plus rien dans cette leçon. Tantôt "pouvait " c'est pudería et tantôt c'est podía. Vous melanger tous les temps , ça devient incomprehensible. Je suis completement perdue !!!! HELP!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

"Je n'y comprends plus rien dans cette leçon. Tantôt "pouvait " c'est pudería et tantôt c'est podía"

"Pudería" n'existe pas en espagnol, je pense que vous avez confondu avec "pudiera", qui est l'imparfait du subjonctif.

Dans certains cas, l’imparfait de l’indicatif français est rendu par un imparfait du subjonctif en espagnol. Voici les principaux :

  • Après «como si :

C’était comme si je ne pouvais pas marcher : era como si no pudiera andar.

  • Dans une proposition subordonnée de condition, après si :

Si je le pouvais, je te le dirais : si lo pudiera, te lo diría.

  • Dans l’expression d’un fort doute :

Je ne pensais pas que je pouvais le faire : no pensaba que pudiera hacerlo.

  • Après aunque = même si.

Même si je le pouvais, je ne le ferais pas : aunque lo pudiera, no lo haría,


https://www.duolingo.com/profile/belfan3

Moi aussi j'ai appris allí=là et allá=là-bas et aquí=ici 2020


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

belfan3 Allí est bel et bien la traduction de là. C’est clairement écrit dans le dictionnaire. Duolingo n’a aucune raison de refuser ‘là’


https://www.duolingo.com/profile/jackysnake

gros problème de compréhension avec les voix enfantine et féminine


https://www.duolingo.com/profile/ngl15Yvu

" pouvaient-elles '' est toujours refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Symogne29

Bonjour ngl15Yvu.

Si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler via le bouton « Signaler un problème » durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours). La mentionner sur les pages d'entraide ne suffira pas car cela ne sera probablement jamais vu par ces même volontaires.

Merci pour votre aide.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.