"¿Cómo podían vivir allí?"

Traduction :Comment pouvaient-ils vivre là-bas ?

February 13, 2015

30 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/pv309

"Comment pouvaient elles vivre là-bas" n'est pas accepté. Pourquoi? Petit oubli basique? Merci.

December 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Cette réponse est acceptée par Duolingo. C'est peut-être simplement parce que vous n'avez pas mis un trait d'union entre pouvaient et elles que cette réponse vous a été refusée ou encore parce que vous aviez fait une faute de frappe. 08.2017


https://www.duolingo.com/profile/dobon56

Sans raison. Erreur de leur part


https://www.duolingo.com/profile/MinaLighez

Si on considère que c'est 'ustedes' ce devrait être accepté...


https://www.duolingo.com/profile/beyssac0

Pourquoi on ne considère pas podian comme avec ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/Christiane403050

même remarque : me semble que la conjugaison 3e du pluriel fait autant avec ustedes qu'avec ellos ou ellas !


https://www.duolingo.com/profile/PrincessAnissa

"Comment pouviez vous vivre là bas" devrait être accepté, ici vous = ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/GASPOUNET

pourquoi DL propose-t-il 2 solutions et n'en accepte qu'une seule, d'autant plus qu'il n'y a jamais de contexte?


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Comment pouvaient-ils vivre "là"? Ça se dit autant que "là-bas" même plus couramment que "là-bas" mais on le refuse. Janv. 2017


https://www.duolingo.com/profile/pv309

Ca se dit peut-être plus couramment mais "alli" se traduit par "là-bas"..... Pour dire "là" ou "ici", c'est "aqui" qui aurait été utilisé.


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Dans mon dictionnaire Larousse, allí est traduit par: adv. là, là-bas. Exemple: está por allí = il est par là . Hasta allí = jusque-là. Allí es donde comeremos =c'est là que nous mangerons. C'est pour ça que j'étais certaine. Généralement, "aquí" veut plus dire "ici" quoique en certaines circonstances ce soit "là" et ahí aussi se traduit par là. Comme le dit Gaspounet, sans contexte, c'est plus risqué quand Duolingo n'accepte qu'une solution. Janv. 2017


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Oui, oui je sais ce n'est pas toujours évident Luceratelle, mais on apprend plein de truc quand même ici j'aime bien ce que tu as écris. J'aime bien ce site et c'est gratuit.


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

Oui mais c'est assez pénible à la longue!


https://www.duolingo.com/profile/Christiane403050

qui regarde les remarques et apporte les corrections si nécessaires et dans quels délais !


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

à ma connaissance pas grand monde hélas!


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Ils apportent des corrections quand c'est inscrit là où il y a le drapeau.

"Si vous rencontrez une erreur (par exemple un oubli dans la liste des réponses possibles), merci de la signaler via le bouton "Signaler un problème" durant l'exercice (ce qui enverra le signalement aux volontaires s'occupant du cours). Merci pour votre aide. jrikhal "


https://www.duolingo.com/profile/al1pel76

ne peut-on traduire allí par là ?


https://www.duolingo.com/profile/boline22

À ma connaissance ''ahí=là''et ''allí=là-bas''


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

Moi j'aurais dit plutôt: alli = là (ou là-bas), alla = là-bas.


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Je suis revenu du Panama et ''alli'' pour eux c'est'' là-bas'' alors c'est latino et d'après moi 'allá''= lá-bas'' pour l'Espagne.


https://www.duolingo.com/profile/Casadamont

Au Panama peut-être, mais je suis allé 4 fois en Argentine, j'ai des amis argentins, et je n'ai jamais entendu "alli"; là-bas c'est "alla" (ils prononcent "acha") par opposition à "aqui".


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Alors il s'agit de leur demandé quand nous arrivons à une nouvelle destination laquelle des deux est employée.


https://www.duolingo.com/profile/SHK06

Pourquoi la correction ne prévoit-elle que "comment pouvaient-ils vivre là-bas" alors que le sujet n'est pas précisé en espagnol? le sujet pourrait aussi bien être "ustedes" ou "ellas".


https://www.duolingo.com/profile/Tochi722

Pourquoi pas "Comment pouviez vous vivre la bas ?"...?


https://www.duolingo.com/profile/Wohl_Geraten

On ne peut pas ecouter la N de "podían". FAIL! :(


https://www.duolingo.com/profile/FrancineLebrun

Le féminindevrait aussi être accepté. Signalé à DL.


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Normalement DL le précise si c'est Usted,Ustedes sinon c'est Il,ILS.


https://www.duolingo.com/profile/JAUPART2

Non, DL ne précise pas toujours usted/ustedes. Je signale à DL l'erreur. 04/2017


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Il est clair que "comment pouviez-vous vivre là-bas?" devrait être accepté. Je le resignale aujourd'hui mais a-t-on l'espoir d'être entendu si cela fait déjà un an que c'est signalé.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.