anyone else hearing a beat whenever 'marido' is read? It covers up part of the sentence...
I see marido = esposo = husband. Is there a time when you use one vs the other?
I am not sure in Portuguese (still learning!) but in other Romance Languages, as in English, there is a difference between "nice" (e.g., simpatico/amable) and "good" (e.g., bueno/buono). A man may be fundamentally "good" in that he cares about his family, provides for them, and has their best interests at heart, but that does not necessarily mean he is nice. For example:
"My husband has difficulty expressing his feelings or showing the children he loves them, but he is a good man."
Again, I don't know if this holds true in Portuguese, but that might be the issue.
anytime when it's better to use esposo and times where it's better to use marido? Or it's whichever, whenever?
"Marido" is more common and used in day to day conversation. "Esposo" is more formal and used, for example, in a wedding invitation.