"Cel'hogià."

Traduction :Je l'ai déjà.

il y a 3 ans

16 commentaires


https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 217

"Ce l'ho già" : Alors on a : "Ho" = J'ai" // "L'ho" = "Je l'ai" // "Ce l'ho" = "J'en ai un(e)" // et "Ce l'ho già" = "J'en ai déjà un(e)". Capisco?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6
  • 14

merci clarabellissima, bravo pour cette démonstration...mais le "un" ou "une" sont ils vraiment induits ? pourrait-on dire simplement j'en ai déjà ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 217

Oui, c'est une bonne question ;- ) Je ne saurais trop te dire ! Je serais tentée de penser qu'il est possible de dire "j'en ai déjà". Cependant DL n'a pas indiqué la réponse que tu proposes. Cela leur a-t-il été signalé ? et d'ailleurs tu as un niveau bien plus avancé que le mien et pas seulement en italien. Bravo ! Ciao.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6
  • 14

merki !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GhislaineH10

C'est tiré par les cheveux

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

alors je vais faire une réponse plus brève : c'est idiomatique

- Ce l'hai il giornale (hai il giornale) ?

- Sì, ce l'ho.

un italien ne répondrait pas Sì, l'ho.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Une petite explication sur cette phrase

Ce l'ho est une tournure idiomatique très fréquente à l'oral, à l'écrit inexistante

- hai la macchina? => tu as une/ta voiture?

- sì, ce l'ho! => oui je l'ai.

ici une video en italien, mais facile à comprendre.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 23
  • 22
  • 22
  • 8
  • 194

grazie

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Joellecocq

Réponse du prof Anna à ma question : “ce l’ho già” significa “ho già questa cosa” per esempio: “vuoi che compri un biglietto dell’autobus anche per te?” “no, grazie, ce l’ho già" http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/02/10/la-particella-ne/ Donc, "je l'ai déjà" ou "j'en ai déjà un" sont les bonnes traductions

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Le site de zanichelli est vraiment très bien fait et Anna répond quasiment toujours, je le sais, je lui ai posé quelques questions...

Une remarque :

je l'ai déjà => ce l'ho già

J'en ai déjà un => ne ho già uno

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/annemarie470188

Grazie per la risposta e l explicazione

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/v.gotorbe

Il y a une erreur quelque part !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/patriciagiacobi

"j'ai l'ai" ??????? j'ai l'ai pas bien compris.....

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/devriese

Évidement il y a une erreur: Je l'ai et non «j'ai l'ai»

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Ce serait plus simple si les gens se relisaient avant de poster. Comment savoir s'il s'agit d'une erreur de frappe ou d'ignorance.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/DottoreCrollo

Tout ça ne surprendra pas les français habitués aux langages régionaux. "et ta l'orange, tu te la manges ou tu te la garde pour le goûter?" (Ce n'est pas académique, mais pratiqué…)

il y a 1 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.