"Ce l'ho già."

Traduction :Je l'ai déjà.

il y a 3 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 170

"Ce l'ho già" : Alors on a : "Ho" = J'ai" // "L'ho" = "Je l'ai" // "Ce l'ho" = "J'en ai un(e)" // et "Ce l'ho già" = "J'en ai déjà un(e)". Capisco?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6
  • 18

merci clarabellissima, bravo pour cette démonstration...mais le "un" ou "une" sont ils vraiment induits ? pourrait-on dire simplement j'en ai déjà ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 170

Oui, c'est une bonne question ;- ) Je ne saurais trop te dire ! Je serais tentée de penser qu'il est possible de dire "j'en ai déjà". Cependant DL n'a pas indiqué la réponse que tu proposes. Cela leur a-t-il été signalé ? et d'ailleurs tu as un niveau bien plus avancé que le mien et pas seulement en italien. Bravo ! Ciao.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6
  • 18

merki !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GhislaineH10

C'est tiré par les cheveux

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

alors je vais faire une réponse plus brève : c'est idiomatique

- Ce l'hai il giornale (hai il giornale) ?

- Sì, ce l'ho.

un italien ne répondrait pas Sì, l'ho.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Une petite explication sur cette phrase

Ce l'ho est une tournure idiomatique très fréquente à l'oral, à l'écrit inexistante

- hai la macchina? => tu as une/ta voiture?

- sì, ce l'ho! => oui je l'ai.

ici une video en italien, mais facile à comprendre.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 23
  • 22
  • 22
  • 8
  • 146

grazie

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Joellecocq

Réponse du prof Anna à ma question : “ce l’ho già” significa “ho già questa cosa” per esempio: “vuoi che compri un biglietto dell’autobus anche per te?” “no, grazie, ce l’ho già" http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/02/10/la-particella-ne/ Donc, "je l'ai déjà" ou "j'en ai déjà un" sont les bonnes traductions

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

Le site de zanichelli est vraiment très bien fait et Anna répond quasiment toujours, je le sais, je lui ai posé quelques questions...

Une remarque :

je l'ai déjà => ce l'ho già

J'en ai déjà un => ne ho già uno

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/annemarie470188

Grazie per la risposta e l explicazione

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

Ce serait plus simple si les gens se relisaient avant de poster. Comment savoir s'il s'agit d'une erreur de frappe ou d'ignorance.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/v.gotorbe

Il y a une erreur quelque part !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/patriciagiacobi

"j'ai l'ai" ??????? j'ai l'ai pas bien compris.....

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/devriese

Évidement il y a une erreur: Je l'ai et non «j'ai l'ai»

il y a 3 ans
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.