"The guard"
Překlad:Stráž
26 komentářůTato diskuse je zamčená.
869
Môže byť ako vedľajší preklad chápané aj slovo "garda" okrem "stráž", či to veľmi nevystihuje úplnú podstatu tohto slova (keďže si myslím, že naše slovo "garda" ide viac k vojenskej stráži)?
908
Pod slovem garda se myslí nejlepší příslušníci, nejlépe vycvičení, nejodolnější a nejodvážnější. Garda už za Napoleona znamenala jednotky, které se nasazovaly na nejtěžší místa a byly zárukou, že splní úkol, nebo padnou. Za římských císařů garda pretoriánů střežila, přesněji chránila císaře. Takže gardista byl vždy chápán jako osobní ochránce, nebo elitní příslušník vojenské jednotky. Proto dávám, mimo jiné, návrh na doplnění možných správných překladů slova Guard jako ochránce. A tito ochránci byli organizování v jednotkách, nazývané garda.
Ale ten kdo zustava na hlidce je "sentry", ne "guard". "Hlídkový člun" je "patrol boat". Delsi fraze ale stejne nejsou smerodatne, zvlast kdyz ani nejde o spravnem slovnim druhu. "Coast guard" se tak jmenuji protoze hlidaji pobrezi. "Guard dog" je pes ktery hlida, atd. Z toho dozvi clovek maximalni ze "guard" muze znamenat "hlídat", coz ale nikdo nezpochybnoval. Je mozna ze existuje kontext v kterem podstatne jmeno "guard" znamena "hlídka", ale zatim jsem ho nevidel.
Ok, co třeba...http://www.csfd.cz/film/241975-hlidka/prehled/ ale může být nepřesný výklad..., mám slovník lingea lexicon, kde ten hlídková člun překládají jako guard patrol, mám si pořídit neco lepšího?
Neni to serial o kanadke pobrezni hlidce? Pripada mi ze je to porad ten stejny pripad. Co se tyce slovniky, nevim. Nueby ma rad fronka, ale mne se moc nelibi prekladatelske slovniky vseobecne, a cesko-anglicke nebo anglicko-ceske slovniky obzvlast. Pro zacatecniky jsou nutne, ale potom je lepsi pouzit vykladovy slovnik v cilovem jazyku.
Guard je nekdo, kdo neco hlida. Ochrance je nekdo, kdo se dlouhodobe stara o blahobyt nejake osoby, nejen bezpecnostni. Pouzivaji se slova jako 'patron, protector, godfather (kmotr take), guardian, sentinel". Mam pocit, ze vyznam slova Ochrance zmenil stejnojmenny serial, kde je hlavni hrdina v podstate bodyguard a lide to tak prejali, ale byl zamyslen jako ochrance celkove a v originale je jeho nazev The Sentinel.
1125
Děkujeme za vysvětlení od znalce.Seriál Ochránce neznám,znám jen film Osobní stážce s Costnerem a Houston/ovou/, a ten se anglicky jmenuje The Bodyguard.Zpočátku se Kevin staral jen o její bezpečnost, později se to změnilo.... takže ....guard je správně!(:-).Ale pro nás Čechy je to stejně složité a je třeba to mít zažité.