"The guard"

Překlad:Stráž

February 13, 2015

26 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/jakub.brodsky

Šlo by to přeložit jako ochranka?


https://www.duolingo.com/profile/radovan90

muselo by tam být security guard


https://www.duolingo.com/profile/Margaretka33

Môže byť ako vedľajší preklad chápané aj slovo "garda" okrem "stráž", či to veľmi nevystihuje úplnú podstatu tohto slova (keďže si myslím, že naše slovo "garda" ide viac k vojenskej stráži)?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ja si, uprimne receno, nejsem jista vyzname slova garda.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Pod slovem garda se myslí nejlepší příslušníci, nejlépe vycvičení, nejodolnější a nejodvážnější. Garda už za Napoleona znamenala jednotky, které se nasazovaly na nejtěžší místa a byly zárukou, že splní úkol, nebo padnou. Za římských císařů garda pretoriánů střežila, přesněji chránila císaře. Takže gardista byl vždy chápán jako osobní ochránce, nebo elitní příslušník vojenské jednotky. Proto dávám, mimo jiné, návrh na doplnění možných správných překladů slova Guard jako ochránce. A tito ochránci byli organizování v jednotkách, nazývané garda.


https://www.duolingo.com/profile/jardanovk

Hlídka by mohlo eventuálně také být??


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Myslite vojenska? To je spis "sentry" nebo "patrol".


https://www.duolingo.com/profile/jardanovk

Ne nutně, třeba zůstat na hlídce (stráži) stand guard, hlídkový člun - guard boat, pobřežní hlídka-coast guard, zadní hlídka -rear guard, hlídací pes - guard dog, být na hlídce -be on guard.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ale ten kdo zustava na hlidce je "sentry", ne "guard". "Hlídkový člun" je "patrol boat". Delsi fraze ale stejne nejsou smerodatne, zvlast kdyz ani nejde o spravnem slovnim druhu. "Coast guard" se tak jmenuji protoze hlidaji pobrezi. "Guard dog" je pes ktery hlida, atd. Z toho dozvi clovek maximalni ze "guard" muze znamenat "hlídat", coz ale nikdo nezpochybnoval. Je mozna ze existuje kontext v kterem podstatne jmeno "guard" znamena "hlídka", ale zatim jsem ho nevidel.


https://www.duolingo.com/profile/jardanovk

Ok, co třeba...http://www.csfd.cz/film/241975-hlidka/prehled/ ale může být nepřesný výklad..., mám slovník lingea lexicon, kde ten hlídková člun překládají jako guard patrol, mám si pořídit neco lepšího?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Neni to serial o kanadke pobrezni hlidce? Pripada mi ze je to porad ten stejny pripad. Co se tyce slovniky, nevim. Nueby ma rad fronka, ale mne se moc nelibi prekladatelske slovniky vseobecne, a cesko-anglicke nebo anglicko-ceske slovniky obzvlast. Pro zacatecniky jsou nutne, ale potom je lepsi pouzit vykladovy slovnik v cilovem jazyku.


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

Mně to " ochranku" vzalo


https://www.duolingo.com/profile/strojmir

Když mě to neuznalo "gardu" , jak by se tedy slovo garda, které v češtině je používané, mělo překládat?


https://www.duolingo.com/profile/Tom11052

Proč ne ochránce?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Guard je nekdo, kdo neco hlida. Ochrance je nekdo, kdo se dlouhodobe stara o blahobyt nejake osoby, nejen bezpecnostni. Pouzivaji se slova jako 'patron, protector, godfather (kmotr take), guardian, sentinel". Mam pocit, ze vyznam slova Ochrance zmenil stejnojmenny serial, kde je hlavni hrdina v podstate bodyguard a lide to tak prejali, ale byl zamyslen jako ochrance celkove a v originale je jeho nazev The Sentinel.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Děkujeme za vysvětlení od znalce.Seriál Ochránce neznám,znám jen film Osobní stážce s Costnerem a Houston/ovou/, a ten se anglicky jmenuje The Bodyguard.Zpočátku se Kevin staral jen o její bezpečnost, později se to změnilo.... takže ....guard je správně!(:-).Ale pro nás Čechy je to stejně složité a je třeba to mít zažité.


https://www.duolingo.com/profile/JanaVackov8

Proč nemůže být ochránce?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ochránce je protector nebo guardian (strážný anděl třeba)


https://www.duolingo.com/profile/JanaSovadn

Ten strážný - the guard , ta stráž - the guards . Co mi na to napíšete?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

co na to říkám? že máte za 5. ta stráž je číslo jednotné, the guards je číslo množné, to by nešlo


https://www.duolingo.com/profile/JanaSovadn

U jiné věty ,, The guard has a hat " - ten strážný má čepici , to jde , tak se mi nedivte , že jsem z toho zmatená . Mi je fuck že mám za pět , já to chci pochopit a nečíst tu ubohou větu ,,prostě se to tak používá "


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

the guard ten strážný to jde, to je jednotné číslo, the guards je množné, tak ti strážní, ti strážci, ty stráže, ta stráž je jednotné číslo, to je taky the guard, ne the guards


https://www.duolingo.com/profile/JanaSovadn

Tak když řeknu že máme ,,(hradní) stráž " tak si asi každý myslí , že tam mají jednoho strážného ? V překladu mi totiž neuznalo odpověĎ -ten strážný , proto mi to vrtá hlavou


https://www.duolingo.com/profile/JanaSovadn

měl by být the guardien ?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Když vám to nevzalo strážný máte to nahlásit jako můj překlad měl být uznán a ne psát do diskuze. Taky nepoužívejte aplikaci.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ne, jednak máte překládat the guard do češtiny a navíc to píšte špatně, má to být the guardian a taky the guardian neznamená stráž, ale ochránce, obránce, strážce, opatrovník

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.