"He wants to go home."
Translation:Tá fonn air dul abhaile.
dul is a verb, so it's grammatically questionable having it next to tá. There is the example of tá dul amú ort!, but in that case dul amú has has come to be used as a noun, meaning "a mistake", so tá dul amú ort - "you are mistaken" (following the same pattern as tá ocras ort - "you are hungry").
Note also that in this construction, the verb dul comes after the preposition, but with a noun, it would come before - tá fonn tae air - "he wants tea".
Ok, coming back to this. "He wants to go home" could be either Tá fonn air dul abhaile or it could be Tá uaidh dul abhaile, correct? Irish translations have a slight difference in meaning, but if this is given as an English to Irish exercise without any further context, then shouldn't either Irish translation be acceptable?