"The black castle is in the Valley of Death."
Translation:Det svarta slottet ligger i Dödens Dal.
Is there an acceptable translation for "Valley of Death" that's like "Dalen om död?" Or do you have to make death possessive?
The only other way I can think of is to make it a compound word "dödsdalen".
Trots att jag går genom dödsskuggansdalen, jag blir rädd för inget ont, eftersom du finns med mig. Would that work at all as a literal translation of that line?
You were close :)! Om jag ock vandrar i dödsskuggans dal, fruktar jag intet ont, ty du är med mig.
Helen is quoting the 1917 Bible translation, which uses a lot of Swedish that is not grammatical in modern language.
Edit: Wasn't thinking straight when I first replied. This is indeed accepted. :)
I wrote 'slottet står' and was marked wrong. Why does a castle 'ligger' rather than 'står'?
A lot of things use ligger if it's in a geographical sense - cities, forests, mountains, buildings, etc. I imagine it's because it's not about spatiality. Then again, ligger is pretty arbitrary even in that sense.
Some unanswered questions here. E.g., why ‘ligger’, why not ‘är’ or ‘stär’? And though you’ve explained it before, I keep missing the ‘a’ on words like ‘svarta.’ I knew that ‘slott’ was an “ett-word,” But I still got it wrong. :(
Well, keep at it - I'm sure you'll get the hang of it eventually. :)
Swedish adjectives generally follow this pattern:
- Use -t (lång vowel) or -tt (short vowel) for singular indefinite ett-words.
- Use -a for definites and plurals.
svart already uses -t in its base form, so it only changes in definites and plurals.