1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Io l'ho fatto per unire il n…

"Io l'ho fatto per unire il nostro paese."

Traduction :Je l'ai fait pour unir notre pays.

February 13, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/EricHameli

La traduction correcte en français me semble être " Je l'ai fait pour unifier notre pays"... Or ce n'est pas validé. Explication ?

July 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aquitaine34

Même avis...

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

Effectivement, il me semble que cela devrait être accepté bien que cela n'ait pas forcément le même sens. Unir => aller dans un même élan, être en communion. Unifier => Assembler différentes parties.

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JJCHARLET

Est-ce Garibaldi qui a dit cette phrase?

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

Dans un exercice précédent, paese pouvait se traduire par village (traduction donnée par DL). traduction refusée ici ! Cela devient lassant.

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cuyper_De

Paese peut se traduire par pays où village ?

February 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Oui, "paese" peut se traduire par "village" OU "pays".

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jocelynefidenti

moi village ma été refusé quand même

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 806

Si j'en crois mon dictionnaire, "unir" se traduit par "unire" et "unifier" par "unificare" ; Le sens est très différent ; pour s'en tenir au domaine politique, on unifie des entités administratives en une seule (littéralement, on fait un) alors que l'on unit une collectivité (a priori considérée comme unifiée) c'est à dire que l'on fait partager à tous ses membres un ensemble d'objectifs, de systèmes de valeurs, voire d'enthousiasmes... pour le meilleur ou pour le pire. Dans cet usage, unir n'a pas besoin de complément indirect. Dans la vie courante non plus ; on peut aussi bien écrire "L'arrivée d'un enfant unit une famille" que "unit le père et la mère" ou (cela me semble un peu moins naturel, car introduit une dissymétrie)) "unit le père à la mère" .

December 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HlneGRAVIE

pourquoi proposer "village" alors que cette traduction est refusée ? Sans aucun contexte, ce mot doit être accepté.

December 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BURGUE2

pourquoi indiquer village dans les propositions de Duolingo si c'est pour le refuser dans notre traduction ??

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/faugi

Moi, je l'ai fait pour unir notre pays. Pourquoi ne peut-on ajouter "moi"?

June 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Kouandnii

Une phrase, il est vrai, bien utile pour les apprentis dictateurs

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mdlmdl

pourquoi ma réponse "Je l'ai fait pour réunir notre village." n'est-elle pas acceptée ?

November 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Je pense, parce que pour "réunir" il faut plusieurs choses différentes. Par exemple, on peut réunir des personnes ou des articles différents dans un même lieu.

Mais un village tout seul ne peut pas être "réuni" ! Il pourrait être "uni" voire "réunifié" ; ce serait tout à fait possible. Voilà. Bonne soirée.

July 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/solidea1

En français :paese=pays Villaggio=village

March 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

paese peut aussi vouloir dire village

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/93pixel

unir notre pays a quoi ???? encore une phrase qui ne veut absolument rien dire !!!! unifier notre pays ok........

June 6, 2016
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.