"He makes two orders."
Translation:Han laver to ordrer.
Does is it mean that he places orders for goods or services; or that he orders people around?
Thank you. The meaning is this sentence is apparent but what I meant by the question is whether the word can serve in both meanings like it does in English.
If you want to order people around, you need to use the word 'at beordre' (be+ordre).
"Jeg beordrer dig til at sige hej til musen"
OK, that's the verb. My question is how do you call the thing you give when you order people. In English the noun and the verb are the same (an order - to order) but the noun has many meanings (1) request for goods or services (like in this sentence), (2) a command, (3) a correct way of things (to be in order), (4) a group of people (Masonic order) etc. You've said there's a difference between the verb and the first meaning of the noun. My question is if the Danish has a different word for the second English meaning.
Oh now I see, sorry!
'En ordre' also has the second English meaning you presented. I read it in context the first time I answered. You wouldn't say "Jeg laver en ordre", when you mean to order someone to do something. If you ask someone to do something, you don't use the word in the request, but mention afterwards that it's an order.
"Vask dit tøj" = "Wash your clothes"
"Det er en ordre" = "It's an order"