"De äter bröd."
Translation:They are eating bread.
56 CommentsThis discussion is locked.
illijitimit Here comes a handful!
https://www.mentalfloss.com/article/568043/tricky-1920s-poem-english-pronunciation-inconsistencies
Hi. From what I understand so far, "de" is "they" in English, "äter" is "eats or eating" and "bröd is bread". I would think this reads "they eat bread", but it turns out the answer is "they are eating bread". Why?
Also, to say "they are eating bread" would it also be correct to write "De är äter bröd"? Why? Why not?
Short answer is that it isn't used like in english, and it is quite advanced, but I'll attempt to explain it here:
Present progressive (or as it's called in swedish, presens particip) is not used as it is in English. In swedish presens particip work like adverbs that can't be conjugated, so they describe that the main word in the sentence is doing the verb basically.
An example:
"He eats sitting down" - "han äter sittande", "sitter" is "sit" and "sittande" would be the present progressive form of "sitter".
The conjugation "-ande/-andes/-ende/-endes" is indicative of present progressive (presens particip in swedish). It can be used indicatively: "En sittande man äter" - "a sitting man eats" Or predicatively: "En man äter sittande" - "a man eats sitting (down)".
"Hon kommer springande" - "she comes running" - "springande" is describing the main verb in the sentence "kommer".
"En skrattande pojke" - "a laughing boy", where "skrattande" is used to describe the boy.
You can not use this verb form on its own like you can in english. "Han är ätande" the literal translation of "he is eating" is not a complete sentence in swedish, instead present simple is used: "han äter".