"Gloppar"? No kidding? People actually say that?
The Winter's Tale ...
A coastal tanker stomping through the pack ice in the Straits.
A workout at Ullevi in haze. Tornio border station, an old woman on a kicksled.
Landsort's lighthouse where the snow storm draws. Dense snow gloppar on Mariaberg's slopes. Hot and sweat at Statt Harnosand.
A trader in snow smoke between Kiruna and far flickering light in the harbor of Visby
It is then that the big melancholy rolls in And from the sea blows an icy, bleak wind...
Hu, hvad det gloppar! http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/86/80.html
hm, either my swedish is completely off or the english subtitles are at most presenting the large picture, far from an actual translation. :-/
The subtitles are adapted to fit an international audience I would say, because the original lyrics include several very specific place names and Swedish phenomena.
The noun 'snöglopp' is used quite often in the winter, when the snowing is wet and heavy. But the verb I haven't heard, seems it has gone out of fashion.
And once again it has been shown how different the vocabulary is in different parts of Sweden :-)
Well my own search hasn't been all that successful, but in English the word seems to be less than a hundred years old. In the US we talk about glopping food onto plates and about 'gloppy' (wet heavy) snow. I always thought the word was just made up by some kid and caught on because it sounded funny, but now I'll wonder seriously and probably forever if it wasn't a Swede who was responsible. http://www.etymonline.com/index.php?term=glop
I feel like this is a period in Swedish history or something. Instead of the Great Depression.
Kinda like the dutch word "weemoede" :) I'll have no hard time remembering this one :)
How about 'woebegone'? (sad, gloomy or miserable in appearance.) As in: Why is he looking so woebegone? The Garrison Keillor stories about 'Lake Wobegon' are satirical looks at Americans of Norwegian decent and the funny side of their 'dark' melancholy.
That is by far the best suggestion I have seen, but I don't really think it's suitable for the course. :)
Not really, no - saudade is more about longing for someone or something.
I think you mean "weemoed" without the last "e", but yeah, it really does look alike a lot! :)
Does vemodet also mean depression, like a depressed state or feeling, not necessarily the actual depression.
I wouldn't say that, because vemod has a bittersweet quality, like in nostalgic songs.
After reading all the comments I think I understand the subtle meaning of "vemodet". Of course it helps being the grandchild of two Swedes and the great grandchild of another Swede and growing up in Minnesota surrounded by more descendants of Swedes, Norwegians (and a few Finns. ;-)) The comments about Gloppar threw me off though. Where did that come from? I tried gloppar in Google Translate and it returned gloppar. When I tried Det stora vemodet it returned, "The big crowd". This is yet another reminder not to trust Google Translate with anything important. ;-/
Det stora vemodet is a song – its actual title is ”Vintersaga”. It was written by a guy named Ted Ström, but it's the 1984 version by Monica Törnell that has become iconic. The lyrics are a sort of road trip through Swedish winter landscapes. English Wikipedia even has an article about it: https://en.wikipedia.org/wiki/Vintersaga
Here's a link to one YouTube version, but when link rot sets in, just search for Vintersaga. https://www.youtube.com/watch?v=ZZSl_IaIQOA
We use the same name: den stora depressionen. Unlike in English, though, we don't put it in title case.
Never heard that expression. Cant see how that will really help me learn swedish.
vemod is one of the words we teach for cultural reasons, it's considered a key concept in Swedish culture. We don't have a specific Sweden/Swedish culture skill – we chose to include those words all over the tree instead.
Probably that is one reason why I like Sweden. Now, the end of January, when most people longing for south, I am longing for north. Long, dark winters. Leaving late, with wet, sloppy and misty forests and meadows. The smell of old snow. And one day, I will move to Sweden! But first, I have to finish this course.
Could you give some more examples of how one would use this? As an American I have a hard time understanding vemodet and vemodigt.
That kind of makes a lot of sense – if we're sticking to clichés, vemod is a feeling that is considered typically Swedish or Nordic, but which would by the same kind of thinking be foreign to Americans. As I said elsewhere in this thread, it's because of this stereotype that we wanted to include it in the course. If you're going to read books or articles about "What Swedes Are Like", chances are you'll meet this word early on.
Svensk ordbok defines it as 'a quiet mood of sadness and missing something that has been lost' and gives the example: Hon kände vemod vid tanken på att barnen snart skulle vara vuxna och utflugna ur boet 'She felt ≈sadness at the thought that the children would soon have grown up and moved out' and ett stänk av vemod smög sig in i glädjen 'a touch of melancholy mingled with the joy'
As an adjective: ett vemodigt leende 'a melancholic smile'
It can be a little more than just missing and longing, it can also be seen as a quiet, contemplative way of looking at things. It can be bittersweet, but not depressive. Someone said it's a "beautiful sadness". Someone else, that it can be found in our relationship to nature. (it's also considered typically Swedish to have a near-religious attitude to nature).
I'm so glad there are people like you in this world. Others might have just left it at 'vemod means melancholy', and then there's you. Thank you.
Thanks. Could you expand on its usage a bit more in that case? I'd never use that sentence in English so it's hard to understand the context
Long winter, the days are so dark they are more like nights - no sun, no fun.
My girlfriend from uppsala cringes whenever i say vemodig in convetsation and says its "archaic" is this true ??