"Die Hose ist kaputt."
Translation:The pants are torn.
87 CommentsThis discussion is locked.
Never heard the second meaning (that I can recall).
I live in the Southwest, but close enough to the South that it has an influence. (I'm from Texas, y'all.) I have heard the word "shot" used a lot, but mostly in reference to machinery or something. I would never say "the pants are shot", personally.
A note: I am from the United States, but I put my commas outside of the quotes, because I think it makes more sense. It's a personal choice.
It's probably the typographers about whom you should complain. I'm pretty sure this was a case of aesthetics winning out over other logic. As with the convention of using two spaces after a period, however, I believe this was also an artifact of technical limitations that have since been largely superceded.
My limited understanding of kaputt comes from Yiddish..... and since it borrows a lot from German.
I would give you an alternative definition for "ich bin kaputt" but i might get flagged for it......
An improper translation for "kaput" that i use is "dead". In the case of the pants in duolingo's example, the pants are "dead" and cannot be repaired, only suitable destination is "the wardrobe/closet in the sky"
It looks like "Kaputt" has more than one meaning based on the noun it describes.
Mein Auto ist kaputt - my car is broken (not working)
Meine Hosen sind kaputt - my pants are torn.
Are there any other definitions for kaputt, such as damaged, tired, or worn out?
By the way - this word somehow found fair usage into English. We like saying it. :D
"The pants broken, the spirit crushed" is a good introductory phrase, but not a complete sentence without a verb. At least the German sentence we were given had the verb "ist."
But now "The pants are broken." is accepted, according to the email I received about the report I made. "Kaputt" is a fun German word, anyway, especially combined with more specific verbs than "ist," like "kaputt machen." At least if our English is bad, we can still strive to improve our German. :)
'The pants is torn' is not correct English.
In German, 'die Hose' is 'one pair of pants' (ie, singular) and 'die Hosen' is 'multiple pairs of pants' (plural, though it can occasionally be singular). In English, 'pants' is treated as plural regardless of how many pairs. So, 'die Hose' would get 'ist' while 'the [pair of] pants' would get 'are'.
Yes, in fact, that would sound better than "the pants are broken." A native speaker would never say this. However, "done" in particular sounds very informal. "Oh man, these pants are done. Look how many holes they have." A better translation would be "these pants are worn," "these pants are worn out," or perhaps more literally and formally, "these pants are threadbare." Be aware though in certain parts of the US that trousers refer to a specific kind of pant, not pants in general. If someone referred to their jeans as being trousers, this may sound awkward. This is what I think of when I think of trousers:
Wow, so the many native English speakers, that do NOT live in America, who try to use this too should be belittled? You do understand that a perfectly good English translation being rejected because it is not "american" is very annoying. As a MOD you should be especially aware of this and not be so arrogant in your reply.
so the many native English speakers, that do NOT live in America, who try to use this too should be belittled?
No. They are free to use the word they prefer.
But claiming that the word they prefer is the only word in English for this item, or even that it is the best word for this item in the context of Duolingo, is not correct.
I refer you to Caroline549965's words: "the English translation of Hose is TROUSERS".
This statement (using "the translation" to imply "the only possible translation") is not correct. American English is also English. "trousers" is an English translation of the German Hose and "pants" is also an English translation of the German Hose. Neither of them is the English translation.
a perfectly good English translation being rejected
Nobody in this comment thread was talking about anything being rejected. Please do not bring up a straw man.
There are multiple accepted translations that include the word "trousers". I did not claim that "trousers" is a bad word or a wrong word or that it should be rejected or that it is rejected.
My response was specifically to the claim that the word "trousers" is "the English translation" with definite article "the".
Do you have a screenshot showing a particular example of a sentence that was rejected when you think it should have been accepted?
If so, please share it with us -- upload it to a website somewhere such as imgur or postimage and then post the URL of the image in a comment here.
Shouldn't that be: Die hosen sind kaputt.
There isn't a word hosen (with small h) in German.
Also, Die Hose ist kaputt and Die Hosen sind kaputt mean different things -- the first is about one pair of pants, the second about multiple pairs of pants.
The translation into English would be the same in both cases: "The pants are broken/torn/damaged." (Since "pants" is always plural in English.)