The usual translation for 'kock' is 'chef' not 'cook'. Chef should be accepted.
I don't know what you mean by 'usual' translation, but chef is an accepted answer too.
Is there a reason why pronunciation for kock is cook rather than shook? Tack!
The softening thing only happens before e, i, y, ä ,ö. Otherwise it’s a normal [k].
The exact translation for 'kock' should be 'chef'.
i went on google translate and it says kock is chef but kocken is cook.
Google translate isn't very trustworthy...
I learned that "kock" and other words describing what a person is or does don't require an article: Mannen är kock.
Does "En kock älskar mat" have an article on "kock" because it's not describing him, but rather pointing him out? Thanks.