"Quizás hay incluso más."
Traducción:Forse ci sono addirittura di più.
25 comentariosEl debate ha sido cerrado.
el plural viene de la idea que transmite el "más". No es uno más sino muchos más. - hay solo un globo para cada niño. - no te preocupes. tal vez hay inlcuso más. Creo que son tres para cada uno. ahí lo tienes: el "más" expresa un plural de objetos.
Corrijo: la leche se acaobo? tal vez hay más.
En este contexto de objeto no contable sea "c'è di più"
1723
Y donde dice eso de que son mas y no uno mas? Del contexto concreto de la frase no. Si estuviese dentro de un texto mas amplio puede que si. De la lectura se desprende que la frase esta en singular, luego lo correcto es c'e y no ci sono
226
yo creo que el plural no está nada implícito, de aquí que tanto el c'è como el ci sono deberían tomarse como válidos ...
Cuántos más te esperarías?
Si fuese uno, diría "quizás hay incluso UNO/ALGUNO/OTRO más " y traduciría "c'è"
Si fuesen varios "quizás hay incluso UNOS/ALGUNOS más", usaría "ci sono".
"Quizás hay incluso más" para mí entender, pregunta por ALGUNOS más, por lo que aplicaría siempre ci sono. Si me rifiriese a solo uno mas, lo diria asi: hay otro más.
Y finalmente cometes el error que muchos cometemos aquí: no se trata de aprender la traducción al italiano de "hay" sino de la traducción al castellano de "ci sono". Por lo que lo unico que cambiar no es ci sono sino la frase castellana, cambiarla a "unos más"
1680
Para nada... es un contexto diferente... Desde el principio se está recurriendo a una frase en español claramente en plural... Nada que ver. Saludos.