1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We listen to you."

"We listen to you."

Traduzione:Noi ti ascoltiamo.

August 13, 2013

31 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ester88bis

Alcuni verbi vengono sempre accompagnati da una preposizione tutta loro. Listen è uno di questi: non si dice mai "i listen the radio, i Listen my dad, i listen the news" ma ci sarà SEMPRE listen to! Quindi "i listen to my dad , i listen to the radio, i listen to the news" (ascolto mio papà, ascolto la radio, ascolto le notizie) . Alcuni Altri verbi simili sono AGREE WITH (essere d'accordo) ASK FOR (chiedere riguardo a) BELIVE IN (credere in) WAIT FOR (aspettare)


https://www.duolingo.com/profile/salvofrix

Avevo tradotto come: noi ascoltiamo te. Ma mi da errore, alla fine credo sia corretto così come lo è Noi ti ascoltiamo


https://www.duolingo.com/profile/DonChisciotte

anche io ho scritto noi ascoltiamo te: è giustissimo! Sarebbe stato un errore scrivere noi ascoltiamo "a te"


https://www.duolingo.com/profile/veronica176545

Io ho scritto "noi ti ascoltiamo"


https://www.duolingo.com/profile/ALICE429988

Si, vero..anche io ho scritto così!!


https://www.duolingo.com/profile/Rossy1204

Pero nn e la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/Rossy1204

Anch'io avevo tradotto:noi ascoltiamo te


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

No. We hear you or We listen to you.


https://www.duolingo.com/profile/RitaFratantonio

io l'ho tradotta nel senso lettarario , ma ha lo stesso significato


https://www.duolingo.com/profile/giomy

Non capisco quale sia la corretta traduzione di questa frase. Così com'è sembrerebbe essere: "Noi ascoltiamo a te". Chi mi illumina ??


https://www.duolingo.com/profile/baflim

dobbiamo comunque imparare che l'inglese è un'altra lingua e quindi ha le sue regole che non per forza devono essere simili alle nostre... sicuramente suona male tradotto in italiano, ma a me suona male senza 'to' in effetti ;) e dovremmo anche imparare a pensare direttamente in inglese, cosa molto difficile! Figuriamoci, qui c'è gente che ancora fa il confronto euro/lira :D


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

ascoltare = listen to. We listen to you = ti ascoltiamo.


https://www.duolingo.com/profile/danieledan11

Io ho scritto ascoltiamo per te


https://www.duolingo.com/profile/pollon1978

Anche io ho tradotto noi ascoltiamo te....dandomi errore...


https://www.duolingo.com/profile/giovannico37

Io avevo tradotto così: ascoltiamo voi. Ma non dovrebbe essere corretta?


https://www.duolingo.com/profile/danieledan11

Io ho scritto noi ascoltiamo per te


https://www.duolingo.com/profile/Fulvio11

noi ascoltiamo te è la stessa cosa e deve accetarlo


https://www.duolingo.com/profile/andreasarc1

Perchè ti stiamo ascoltando non è la stessa cosa??!!


https://www.duolingo.com/profile/MarJa340659

Io ho scritto.. noi ti sentiamo. Che balls, ascoltiamo, sentiamo, me la poteva dare buona!


https://www.duolingo.com/profile/DomenicoNo7

Io avrei scritto. ...we are listen to you...perché nn andava be


https://www.duolingo.com/profile/StellaCarb

Io ho tradotto "noi lo ascoltiamo" e mia corretto "noi La ascoltiamo"... perché?


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni560742

Ho difficolta' nell'a

scolto della frase.


https://www.duolingo.com/profile/ulisse1988

Io avevo scritto"We listen you".Accippicchia agli inglesi che si mangiano le parole


https://www.duolingo.com/profile/AimoneSisa1

Noi ascoltiamo te. Xche non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Michele604614

Ascoltiamo te gli faceva schifo?


https://www.duolingo.com/profile/Genny453705

Ho risposto giusto, ma mi dice che ho sbagliato, perché?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.