Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We listen to you."

Traduzione:Noi ti ascoltiamo.

5 anni fa

29 commenti


https://www.duolingo.com/ester88bis

Alcuni verbi vengono sempre accompagnati da una preposizione tutta loro. Listen è uno di questi: non si dice mai "i listen the radio, i Listen my dad, i listen the news" ma ci sarà SEMPRE listen to! Quindi "i listen to my dad , i listen to the radio, i listen to the news" (ascolto mio papà, ascolto la radio, ascolto le notizie) . Alcuni Altri verbi simili sono AGREE WITH (essere d'accordo) ASK FOR (chiedere riguardo a) BELIVE IN (credere in) WAIT FOR (aspettare)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/salvofrix

Avevo tradotto come: noi ascoltiamo te. Ma mi da errore, alla fine credo sia corretto così come lo è Noi ti ascoltiamo

5 anni fa

https://www.duolingo.com/DonChisciotte

anche io ho scritto noi ascoltiamo te: è giustissimo! Sarebbe stato un errore scrivere noi ascoltiamo "a te"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/veronica176545

Io ho scritto "noi ti ascoltiamo"

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/ALICE429988

Si, vero..anche io ho scritto così!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rossy1204

Pero nn e la stessa cosa?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Rossy1204

Anch'io avevo tradotto:noi ascoltiamo te

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

No. We hear you or We listen to you.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/RitaFratantonio

io l'ho tradotta nel senso lettarario , ma ha lo stesso significato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giomy

Non capisco quale sia la corretta traduzione di questa frase. Così com'è sembrerebbe essere: "Noi ascoltiamo a te". Chi mi illumina ??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/baflim

dobbiamo comunque imparare che l'inglese è un'altra lingua e quindi ha le sue regole che non per forza devono essere simili alle nostre... sicuramente suona male tradotto in italiano, ma a me suona male senza 'to' in effetti ;) e dovremmo anche imparare a pensare direttamente in inglese, cosa molto difficile! Figuriamoci, qui c'è gente che ancora fa il confronto euro/lira :D

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

ascoltare = listen to. We listen to you = ti ascoltiamo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/danieledan11

Io ho scritto ascoltiamo per te

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovannapra

Anche io

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pollon1978

Anche io ho tradotto noi ascoltiamo te....dandomi errore...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovannico37

Io avevo tradotto così: ascoltiamo voi. Ma non dovrebbe essere corretta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/danieledan11

Io ho scritto noi ascoltiamo per te

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Fulvio11

noi ascoltiamo te è la stessa cosa e deve accetarlo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/andreasarc1

Perchè ti stiamo ascoltando non è la stessa cosa??!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MarJa340659

Io ho scritto.. noi ti sentiamo. Che balls, ascoltiamo, sentiamo, me la poteva dare buona!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DomenicoNo7

Io avrei scritto. ...we are listen to you...perché nn andava be

2 anni fa

https://www.duolingo.com/StellaCarb

Io ho tradotto "noi lo ascoltiamo" e mia corretto "noi La ascoltiamo"... perché?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giovanni560742

Ho difficolta' nell'a

scolto della frase.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ulisse1988

Io avevo scritto"We listen you".Accippicchia agli inglesi che si mangiano le parole

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AimoneSisa1

Noi ascoltiamo te. Xche non va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DariaVrabi

Concordo

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Michele604614

Ascoltiamo te gli faceva schifo?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Darioaquos

è lo stesso "we listen you"?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

No. Sarebbe sbagliato.

4 anni fa