Not when applied to food or drink. See definition #6 here: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/fix_1
Sure, but it seems not very common, is it? If I search for the phrase I don't get many good results. The ngram viewer seems to support my thesis: https://books.google.com/ngrams/graph?content=fix++coffee%2Cmake++coffee&case_insensitive=on&year_start=1500&year_end=2008&corpus=0&smoothing=3
I personally only use "fix" with alcoholic drinks. If I asked my buddy "Can I fix you a drink" I'm implying something like a screwdriver, rye and coke, gin and tonic sort of thing. For coffee, I would say "Can I make you a coffee". I imagine that "make" is more common, but "fix" is nothing out of the ordinary. (Speaking for Canadian/North American English)
Sorry Richard God. Even God gets things wrong on this kind of matter. :-) It is NOT a North American thing or a correct THING from any other part of the world. You are right, Mr. God that it is uncommon usage, but I think it would be very difficult to find anyone on this earth that would translate it that way at all.
Hi Potato Santa. How in holy heaven did you ever achieve so many 25 levels? 17 25s must be a record for Duolingo. You must spend all of your time doing nothing but learning languages. I'm curious as to what your profession is. Congratulations on your achievements.
By the way, in the south of the USA, it is very common for people to say "I'm fixin' to go downtown" or "I'm fixin' to change my clothes" which is the same as saying "I'm getting ready to do something." The translation that Duo offers here is unfortunately missing the words "a cup" and is simply wrong. I doubt seriously that it was ever translated Duo's way throughout history.
Out of curiosity, how many Lingots do you have? I'm sure my store of 4000 really looks meager in comparison. I give them away like candy.
My first thought was "Is this German for speakers of Texan?" I understood it because I am from Texas but it still made me cringe. Would "I am making a coffee for myself" work? I answered with "I am making coffee" which Duo accepted but it still seemed like it should have been wrong to me. It didn't seem specific enough. A very common phrase when visiting my parents: "Come fix you a plate." or "I am fixing to mow the yard" something along those lines. =)
As a British English speaker, it's a turn of phrase I've only ever seen in American movies, usually (but not exclusively) by Southerners. I would say "I'm making myself a coffee" for this sentence. If I said "I am making coffee" it would usually be followed by "would anybody else like one" -- although I think that might just be a Me thing rather than a British thing.
While the word "fixing" may not be as common as "making," it is certainly not uncommon.
I use it mainly to refer to food preparation. "Go fix me a turkey pot-pie! What about you, Dad?"*
*Kudos if you know what movie this is from. (Hint: the title has something to do with "the most important meal of the day.")
From Oklahoma here... The word, "fixin'" is synonymous with making, doing, getting ready, and I'm sure quite a few others. It's an essential part of the vocabulary here. Saw some other guy from Texas saying it's a little different, but in my experience with Texas it's not so much. Now I'm fixin' to finish this lesson and fix me a sandwich.
Machen is perfektly fine and is as often used as kochen. Actually kochen doesn't really nail what is going on when you actually scald it (not sure if that is the right word in english).
Most people use one of several techniques to have the coffee in a filter and pour 80°C hot water over it, be it manually or with the help of a maschine, coffe pads/pods or such. There are very few people who actually cook the coffe in a can in boiling water. Thus there are better german words for the process but they are rarely used:
*Einen Kaffee aufsetzen"
Ich brühe uns einen Kaffe auf (scald or brew)
Absolutely. mich is an accusitive preposition and mir is a dative preposition. An understanding of direct objects (accusitive) and indirect objects (dative) is necessary. In the sentence, "I make myself a coffee", the subject of the sentence (nominative) is I, the direct objective (the noun that is taking the action - i.e. what is being made) is the coffee, and the indirect object (the noun that receives the direct object - i.e. who is receiving the coffee) is myself. So in the german translation, you must use: Ich mache mir einen Kaffee. Ich is the nominative, einen Kaffee is the accusitive (note the accusitive ending for ein), and mir is the dative form of me/myself.
"Fixing" in this context is slang. It doesn't belong in an introductory language course.
I made myself a coffee this morning and I bought a coffee this afternoon.
Extremely common usage in Canada (at least from Ontario eastward), and I'm pretty sure the US too (from TV exposure...haven't visited). I don't know about UK or AUS. "A tea" is also common, as is "a drink".
- I'm making myself a tea.
- I'm fixing myself a drink.
- I'm pouring a beer.
I don't think it works well with juice or milk though.
- I'm pouring myself a juice.
- I'm pouring myself a milk.
Maybe it works for other people, but the juice and milk examples sound odd to me without adding "glass of" or replacing "a" with "some".
In the northeastern and southeastern US, I have literally never heard someone reference "a coffee." You always say "I am making some coffee" or just "I am making coffee." So I think the translation is a bit unfair because it sounds unnatural to a lot of English speakers who haven't heard it before...
It's not implied to the point where you can add the word "cup" to a sentence where there is none in German, especially when there are (more or less) direct translations for "a coffee" and "a cup of coffee" respectively. This isn't a special case where you have to rely on an approximate translation.
As you progress, you'll have to consider nuances between possible translations rather than relying on what the original sentence is basically trying to get across, or trying to force specifics where there were none to begin with.
I agree with you! I would never say I was making myself a coffee. I would have to say a cup of coffee. Obviously some dialectal differences here. I live in Wisconsin. Nobody would ever talk about "a coffee" has to be "a cup of coffee" I never realized how impossible it was to talk about servings of beverages without a measure word : )
Very interesting. There are some differences in this topic between eastern Canada and the parts of the US I know best (southwest). Let me try to navigate this text to compare with your sample cases to see how this goes: I'm making myself a tea. No, a cup of, a pot of I'm fixing myself a drink.. Yes I'm pouring a beer............Yes or a can of beer I'm pouring myself a juice.Yes or just some juice (as in give me..) I'm pouring myself a milk. No, a glass of milk ......................................a glass of wine ......................................a cup of coffee,unless it's specific (a cappucino, an espresso)
I'd say it's pretty difficult to draw conclusions. Regional differences abound
Speaking as someone from the South Eastern US, I have to agree with Hohenems. The difference to me is, if someone said "I am making myself coffee". I would assume they are making a pot of coffee. If they said, "I am making myself a coffee". I would assume they were just getting a cup. This is just an personal anecdote of course, not proof one way or the other! :-)
a coffee is common in Texas, too, in the same way Hohenems describes.
If you make coffee then you make a pot or cup or jug or vial or flask or something you aren't specifying in size. If you make a coffee, you make a single serving of coffee.
It's the same way with other things. Hohenems wonders aloud about a milk and a juice. These both work in Texas if you have pre-packaged milk or juice boxes. If you have a box of 8oz plastic and aluminum foil orange juices from the store, you can say I'm going to get a juice and it means you're going to get one of those 8oz juice boxes.
In German the word "prepare" (as in food preparation) is "zubereiten." Here's an example:
"Ich bereite meinen Kaffee gerne mit der French Press zu." "I like to prepare my coffee with the French press."
Notice how the verb "zubereiten" is similar to the adjective "bereit," which means "ready?" Zubereit means "to prepare," "to ready," or "to make ready."
*BONUS TIP: The expressions "to ready" and "to make ready" don't seem to be all that frequently used, at least in American English:
"Ready your weapons, men!" "Make ready all of your things."
Both of those sentences sound a bit archaic over here.
In New Zealand people would say. "I am making some coffee" (meaning filtered or plunger) and then add. "Would you like some/a cup? I would never say " fix you a coffee". If I was offering instant coffee or tea i say "would you like a cup of tea or coffee". Some older people might say " can i fix you a snack" but i wouldn't.
Without giving a context, this sentence could easily apply to a "future" action (spontaneous decision in English) , so another translation would be: "I'll make myself a coffee." THis kind of phrase is often translated with the present tense in German when the action immediately follows speech. I think you should include this translation.
As a native English speaker, following this discussion has made me so aware of how complex English is. People say that one doesn't use "a coffee". And for the most part that is true, except for if you're ordering a coffee at a café. "I'll have a coffee, [details about coffee you want]." Or if you say you say, "I'm gonna go get a coffee [from a café]. But you always say, "I'm making coffee" if you're at home. I'd never thought about this before. "Fixing" isn't an expression I had even heard of until a Southern friend said it to me when I was 16! And people on here haven't known that other people don't know what it means! It's really interesting.
That's basically true what you said. But most people now have these espresso-style coffee machines at home, which use capsules to produce individual portions of coffee. In this case, it would be correct to say, "I'm making a coffee, do you want one, too?" since this refers to individual cups or portions (just like in the café you mentioned above)
It's not a dative verb as such, not like helfen or something. But it can have an accusative and a dative object.
Ich mache einen Kaffee. - I'm making a cup of coffee.
Just the accusative object. Then you can specify for whom with the addition of the dative object.
Ich mache dir einen Kaffee. - I'm making you a cup of coffee.
Yes, everyone, "fixing" is quite alright. I have lived in the Southern United States for quite some time and I heard it on a daily basis. I had made some Southern friends and my friends' mom would say "icebox" and "I reckon (so)" a lot. " I reckon (so)" sort of means "I suppose" and "icebox" means "freezer" I believe.
Not all of us native English speakers have a queen! What makes this sentence so interesting and so dependent on context is the use of the reflexive. If I am making more than one cup, I would say "some coffee;" If I am making coffee only for myself, and not offering any to anybody else, I would say " I'm making myself some coffee.;" If someone asks me if I want a drink, I may respond, "No, I'm fixing myself a coffee." I would particularly use "fixing" over "making" if I am talking about a fancy coffee such as cappuccino or a latte.
Nobody would ever say that in English. Sorry, but not North American either. I lived in Georgia for 3 years. They sometimes said I'll fix myself a cup of coffee. But to "fix yourself a coffee" sounds utterly ridiculous even if it is grammatically correct. The best reflexive translation, after living as an American in Germany for 40 years, is "I am making myself a cup of coffee."
Suggest the more direct translation, Machen, to make/to do. Machen to fix i.e. Reparieren? surely not. I've made myself coffee for decades, never ever fixed it. Aware that it's common in the US, guess we have to live with double translation but a little hard on non native English speakers whatever their origin.
It's more of an issue for natives who get wound up about it than it is for non-natives. For non-natives, it's as simple as noting any other regionalism. Not to mention that even the most pedestrian phrases have myriad translations—a mere double translation would truly be a gift.
1.5 billion people are said to speak English to varying degrees. At best a few million people might use the term we're discussing. I'm not treating the translation as an issue in the way you described, i.e. personal preferences. I have an issue with this interpretation of the verb machen, we are after all dealing with the German, not Texan. The verb will crop up many times and to the majority of English speakers it will never mean "fix". Ich mache einkauf, ich mache eine maschine, etc, no fixing involved.
There is no such thing as "a coffee." It is the same as saying "a water." In other words, highly colloquial at best. Can someone point out if the better translation here is "some coffee," or, perhaps, "a cup of coffee." Then someone can report that as another correct answer because it only seems to accept "a coffee" at the moment.
"to fix", at least in (southern style) American English means "to prepare" so "I am fixing myself a coffee." means "I am preparing a coffee for myself." or "I am making a coffee for myself."
No, this isn't standard English, but if you travel in the southern US (more or less Georgia to Texas) or talk with someone from there you will hear "fixing" used this way quite often. e.g. "Are y'all fixin' to go to the store". So, it is probably worth knowing about it.
I would rather say, "I am making some coffee, anyone elae want some?". I am an English snob. "I am making myself some coffee", is grammaticslly frightful. "I am making some coffee for myself" is the better way. Unless you are in the South if the USA. Here we use "fixin'" as it making was never a word. My parents hail feom New York, so I did not have that impediment.