1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Non avevamo portato niente d…

"Non avevamo portato niente da mangiare."

Traducción:No habíamos llevado nada de comer.

February 14, 2015

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Andybg46

"No habiamos traido nada de comer" debería ser correcto también.


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Ahora lo aceptamos. :)


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

En italiano (al igual que en español) se diferencia el llevar del traer.

Para clarificar:

Los verbos «llevar» y «traer» se refieren a “mover a una persona o a una cosa de un sitio a otro”. Para explicar la diferencia entre uno y otro pensemos en cómo nos relacionamos con el espacio que nos rodea, si nos acercamos a o nos alejamos de los objetos o personas de las que hablamos y dónde nos situamos. Ej:

LLEVAR: Conducir algo desde el lugar en el que se encuentra o se sitúa mentalmente el hablante a otro lugar que está alejado. Se usa con el adverbio de lugar ALLÍ.

Pequeño truco: MUÉVETE o IMAGINA que te mueves/desplazas al lugar del que estás hablando para “llevar” algo/a alguien. (O que lo hace el sujeto de la acción)

María, tienes que llevar estos zapatos allí. No puedes dejarlos en el suelo, guárdalos en la caja roja que está en la otra habitación. (MARÍA SE MUEVE PARA LLEVAR LOS ZAPATOS A LA OTRA HABITACIÓN) ¿Puedes llevar a Carla a la escuela hoy? Ya es tarde y yo no puedo. (TE PIDE QUE TE MUEVAS PARA LLEVAR A LA NIÑA A LA ESCUELA)

TRAER: Conducir o trasladar algo al lugar en donde se habla o de que se habla. Se usa con el adverbio de lugar AQUÍ.

Pequeño truco: NO TE MUEVAS o IMAGINA que NO te mueves/NI desplazas: ese “algo” o ese “alguien” viene a donde estás tú (o el sujeto al que nos referimos)

¿Puedes traerme los libros aquí, por favor? Así me los puedo leer en cuanto acabe de hacer este trabajo. (YO NO ME MUEVO, EL LIBRO VIENE A MÍ) Si vienes a la fiesta trae a tu hermana a la fiesta que seguro que se lo pasa muy bien con nosotros. (YO NO ME MUEVO, LA HERMANA DE MI AMIGO ES LA QUE SE MUEVE PARA VENIR A LA FIESTA)

Ciao! :)


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Has dado ejemplos en español; en italiano tenemos solo un verbo, portare, que reúne los dos significados de "llevar" y "traer", así que la diferencia de sentido solo puede deducirse por el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

Hola!

Mil gracias por tu aclaración! :) Desconocía lo que indicas. Puse ejemplos en español porque sé que hay italianos que están aprendiendo español y he allí la diferencia.

En función de lo que dices, sí...queda claro que el contexto es el mandatario aunque sí, sabía de ciertos casos en que se usan otros vocablos:

"Sobre todo llevar y traer." Più che altro prendevo e trasportavo.

Ciao!! :)


https://www.duolingo.com/profile/XimoAl

Per favore. Le parole nulla e niente si possono usare indistintamente secondo la loro indicazione di questo programma e anche la indicazione della grammatica italiana. In cuesta domanda non accetta la parola nulla come risposta giusta


https://www.duolingo.com/profile/luismorale934600

En qué caso se usa "eravamo" y cuándo "avevamo". Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/ricmb
  • 2195

Los verbos de movimiento como "arrivare" se utilizan con "essere", también todos los reflexivos. Puedes buscar una tabla aquí https://marconisida.com/passato-prossimo-dei-verbi-italiani-ausiliare-essere-esercizio/


https://www.duolingo.com/profile/cjgv1991

Cambiaría el sentido de la frase si en lugar de "da mangiare", diría "di mangiare"? Es incorrecto así? Gracias de antemano! Tengo algunas dudas con estas dos preposiciones


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Estaría incorrecto. Te recomiendo que tipees "aula lingue preposizioni" en un buscador y te aparecerá una lista de artículos sobre todas las preposiciones por separado, lo explican bastante bien, pero está en italiano. En particular, para la preposición "da" aparece como ejemplo "da mangiare".


https://www.duolingo.com/profile/cjgv1991

Hola! Muchas gracias por la respuesta y por el consejo! Tanti saluti!


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio869937

Unas veces da es de, y otras da es para. Que mismo ?


https://www.duolingo.com/profile/riccardoiused

¿Nada por comer se puede utilizar?


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

No, generalmente en español decimos nada para comer o nada de comer, creo que nunca he escuchado decir nada POR comer.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.