It's not very usual we said the verb: quererá, we usually use the words: irá querer or vai querer as you can see in this example bellow:
Ele irá querer comer mais tarde or Ele vai comer mais tarde
He will want to eat later
Depending of the context you can use TO. I hope could helped and be understood with my grammar if it isn't right, please let me know where I get mistakes.
"He will want later" doesn't make sense using the future or conditional tense in English. We'd always use an object or the 'to' part of an infinitive here, even if a Portuguese speaker doesn't.
- "I don't want to go!"
"You will want to later!"
"I'm not taking my book."
- "You will want it later!"
I agree with Carmen of Costa Rica, why is not better to say "ele o querera depois?" The translation as it stands means, to me, that he will want (be in "need" of something later) When I was in Brazil querera was not used at all, only "ira querer", then the above translation would seem more accurate. Please explain further?