1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele quererá depois."

"Ele quererá depois."

Translation:He will want it later.

August 13, 2013



Could it not also be "He will want to later" as in "He will want to [do it] later"? This would also make sense in English.

  • 167

The meaning can surely be that, but I'm not sure if the English sentence is OK.


It is but "He will want it later" and "He will want to later" mean different things. Usually. How do you say them in Portuguese? Ele vai querer isso depois (want it), ele vai querer mais tarde (want to)? Or is it the same for both?


The accepted translation is, "He will want later." Should this maybe be, "He will want it later"?


Probably. By the way, although using the verb querer in the future tense by conjugating itself is not wrong, natives are more likely to use the verb ir + querer with this verb in particular. (ele vai querer depois sounds much more natural).


That is not accepted.


Yeah I wrote "he will want later" and it was marked as incorrect, with the correct translation being "he will want it later". I agree both should be accepted. I'm reporting it (2020-05-17)


I can't say "he will want it after"??


I was thinking that would be accepted too.


Also agree, reported 12/26/15


It's not very usual we said the verb: quererá, we usually use the words: irá querer or vai querer as you can see in this example bellow:


Ele irá querer comer mais tarde or Ele vai comer mais tarde

He will want to eat later

Depending of the context you can use TO. I hope could helped and be understood with my grammar if it isn't right, please let me know where I get mistakes.


No one in Brazil says "quererá". It's too sophisticated. We say "irá querer".


It's better "mais tarde" than "depois" in this sentence? Because later=mais tarde After=depois Or not?


Why can't "he will want later" be accepted? In the original sentence the object pronoun is not used. How could I know I should use it in the translation.


I think this is just something peculiar to Portuguese. You will see it a lot. Just put the "it" in and hold your breath. It will probably be right.


"He will want later" doesn't make sense using the future or conditional tense in English. We'd always use an object or the 'to' part of an infinitive here, even if a Portuguese speaker doesn't.

  • "I don't want to go!"
  • "You will want to later!"

  • "I'm not taking my book."

  • "You will want it later!"


In this instance, why is it not Ele o querera depois?


It's also right.


Later, imo, is tarde, mais tarde or perhaps logo. Depois is after or maybe afterwards.


doesn't later translate to Mais tarde and depois mean after ?


Where in this Portuguese sentence is the word for "it"? I am looking at a sentence that translates as "he will want later"...or have I missed something?


I agree with Carmen of Costa Rica, why is not better to say "ele o querera depois?" The translation as it stands means, to me, that he will want (be in "need" of something later) When I was in Brazil querera was not used at all, only "ira querer", then the above translation would seem more accurate. Please explain further?


why not " he will want it after " ? I thought the portguese for later was mais tarde ?


He will want some later. Should it not be accepted as well?


This looks like an idiomatic phrase.


Actually, not really. Nobody says that. At least, in Brazil.


-"He doesn't want to go to the match!"

-"Don't worry. He will want later"

How's this not accepted?


See my reply below. It should be "he will want TO later" in this sense, which implies he will want to do something later.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.