"Putzt die Badewanne weiter."

Übersetzung:Continuez à nettoyer la baignoire.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/chinaski0
chinaski0
  • 15
  • 10
  • 9
  • 4

Kann mir jemand erklären (einen Link schicken), warum in dem Fall ein à dazwischen ist?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Von Larousse:
Continuer à / de. Une nuance de sens sépare ces deux constructions.

Continuer à se dit lorsque l'action commencée se prolonge ou que l'état précédent persiste :
ils ont continué à parler sans plus s'occuper de moi.

Continuer de se dit pour insister sur l'absence d'interruption dans une action ou sur la permanence d'un état pendant une période donnée :
ils ont continué de l'aider jusqu'à la fin de leur vie.

remarque
Cette nuance n'est guère perceptible qu'à l'écrit et dans le registre soutenu. À l'oral et dans le registre courant, c'est surtout l'oreille qui guide le choix de la préposition. Ainsi dit-on plutôt je continue d'avancer, pour éviter le hiatus à avancer, mais je continue à demander, pour éviter le redoublement de demander.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/continuer/18623/difficulte

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Wegen der Nachfrage, das auf Deutsch wiederzugeben:

continuer kann einen Infinitiv entweder mit à oder de anschließen (eines der beiden muss sein). Je nachdem, welches der beiden man verwendet, ändert sich die Bedeutung, allerdings handelt es sich dabei um Nuancen, die man auch nur noch in der geschriebenen Sprache wirklich einsetzt bzw. wahrnimmt. In der gesprochenen Sprache verwendet man oft einfach die Präposition, die besser klingt, also z.B. de vor Infinitven, die auf einen Vokal beginnen.

Prinzipiell braucht man sich also um den Unterschied nicht großartig kümmern. Wenn man es aber genau wissen will:

continuer à: ein Zustand oder eine Handlung hat begonnen und dauert ohne Unterbrechung an: man trainiert weiter, obwohl es zu Regnen beginnt (das momentane Training wird nicht vorzeitig abgebrochen oder unterbrochen)

continuer de: es geht um eine Zeitperiode, in der eine Handlung oder ein Zustand ohne Unterbruch weitergeht: man trainiert weiter, z.B. jeden Donnerstag

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/sabine897340

Die Erklärung verstehe ich leider gar nicht!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EdithA.Tressl
EdithA.Tressl
  • 25
  • 17
  • 16
  • 486

auf deutsch würde man doch auch sagen: "Fahren Sie fort die Badewanne "zu" putzen" .

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/paramonguy

Warum kann man nicht folgende Satzfassung verwenden ? "Nettoyez la baignoire au-delà" oder auch "ulterieurement". Bitte um kurze Erklaerung.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 24
  • 1053

Meiner Meinung nach hat dein Satz eine ganz andere Bedeutung. Es geht nicht darum, nach dem Baden die Badewanne zu putzen, sondern es zwar angefangen worden zu putzen, aber es ist immer noch oben ein Schmutzrand zu sehen. Mama ist schon böse und sagt: „ Putzt die Badewanne weiter; (denn sooo kann es ja wirklich nicht bleiben) . :-)

Vor 3 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.