"I parlamenti danno sempre più spazio alle donne."

Traducción:Los parlamentos dan siempre más espacio a las mujeres.

February 14, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/El.Santin

"los parlamentos dan cada vez más espacio a las mujeres" es la respuesta correcta. En español no se dice "siempre más", se dice "cada vez más".

March 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No. Si quieres decir siempre mas (yo como siempre mas patatas que pan) no dices cada vez mas (yo cada vez como mas patatas, aunque antes solia comer siempre mas pan)

April 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

Son dos cosas diferentes. Decir que cada vez das más espacio, significa que a medida que pasa el tiempo, ese espacio va en aumento. Decir que siempre das más espacio, significa que a comparación de los hombres por ejemplo, las mujeres reciben más espacio. No te parece?

April 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

siempre dan , dan siempre, por qué siempre tan literal, sres.

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dalyd7

Como diría en italiano; Eres cada vez mejor con el idioma "Sei sempre più bravo con la lingua" o "Sei ogni volta più bravo con la lingua"? Por qué he visto varias veces que el sempre più/sempre meno es el cada vez más/menos en español para determinadas casos como el del ejemplo. A ver si alguien me lo puede confirmar. Gracias

August 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Yo también estoy interesada en tu petición. Es importante para comprender el significado

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/estoycansad0

"Sei sempre più bravo con la lingua" significa que vas mejorando en el tiempo.

"Sei ogni volta più bravo con la lingua" se comprende pero suena raro. Otra cosa seria decir "Ogni volta che ti incontro, sei più bravo con la lingua"

Para indicar un desarrollo temporal de una acción, la solucion mas elegante es la locución adverbial "via via": "Stai diventando via via più bravo con la lingua", "ti manderò i documenti via via che saranno pronti"

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Muchas gracias estoycansado, una ayuda muy útil y perfectamente explicada!

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Tengo una duda con la última frase: «ti manderò y documenti via via che saranno pronti» (que me parece bastante distinta que la precedente «stai diventando più bravo via via con la lingua)

La traducción sería algo así como «a medida que vayan estando preparados» ?

Muchas gracias!

July 10, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.