"The street has one meter."
Překlad:Ta ulice má jedny parkovací hodiny.
32 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nečekal bych, že po mě bude Duolingo chtít překlad takto silně hovorového výrazu. Takhle bez jakéhokoliv kontextu mě teda fakt nenapadlo, že ten "meter" jsou parkovací hodiny. Tak jsem napsal Ulice má jeden metr- sice to uznalo, ale smysl to nemá, protože parkovačky by v češtině určitě nikdo nenazval metrem.
"Ta ulice má jeden metr" je bez dalšího údaje pitomost. Protože ulice široká jeden metr by nebyla ulice, ale ulička, zvolil jsem logický překlad "Ta ulice je dlouhá jeden metr", což klidně může být. Ale ouha, je to chyba. Parkovací hodiny bych viděl na parking meter nebo parkmeter, viz https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/meter_1?q=meter Použití jenom "meter" je i v Americe silně hovorové, tj. "nespisovné" a kdyby byl nějaký Ústav pro jazyk anglický, tak by to už tady nestrašilo. Dneska mě ten překlad zase dostal. "v ulici jsou jedny parkovací hodiny" je prý špatně. Asi se tu zase bude někdo ohánět Golden Rules, jenže překládat "ta ulice má jedny park. hodiny" je prostě blbost - slovo "mít" vyjadřuje vlastnictví a ulice nemůže nic vlastnit!!! Ulice může buď být nějaká (dlouhá, temná, veselá...) nebo v ní může něco být (obchod, hodiny, dlažba), ale rozhodně ulice nikdy nic nemá. Nepochybuji, že tvůrci Duolinga umí dobře anglicky, ale čeština jim zjevně moc nejde. Škoda.
822
To zas dal někdo češtině na prdel. "Ta ulice má jedny parkovací hodiny." Ulice nic nevlastní (nemá). Správně tedy: "Na ulici jsou jedny parkovací hodiny."