"The ground is red."

Fordítás:A talaj vörös.

February 14, 2015

8 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/haripeter88

Szerintem a föld is jó lenne. ..


https://www.duolingo.com/profile/gaalmosch14

Akkor a Marson vagyunk


https://www.duolingo.com/profile/Bogi579066

Nekem elfogadta a földet. :-)


https://www.duolingo.com/profile/David236909

Miért nem "A talaj piros"? Azt hiszem, hogy "vörös" = emberekkel, állatokkal, madarakkal, stb., "piros" = targyákkal


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsi182464

Érdekes kérdés. Mindkét szó megfelelő itt, de van különbség közöttük. A szakkifejezésekben nagyon fontos, hogy melyiket használjuk. A földműves / farmer ha kimegy a földmunkagépével a földjére, talajművelést végez. Az építők a talajszint kifejezésen az épületen kívüli terep tetejét értik, míg a földszint az épületnek a kezdő szintjét jelenti, 1st floor.

Továbbá: a hegyekben a talaj lehet sziklás, azt már nem nagyon mondjuk földnek szakmai szempontból.

Nem tudom, mennyire érthető. Kérhetek majd egy visszajelzést?


https://www.duolingo.com/profile/obszidian

Előnn még barna volt. :D

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.