1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Non tenere le tue chiavi nel…

"Non tenere le tue chiavi nella borsa."

Translation:Do not keep your keys in the bag.

February 14, 2015


  • 1526

I believe I have seen possession like this in italian such that as the first possession (your keys) implies the second possession, such that both "in the bag" and "in your bag" could be valid translations. Any native speakers want to clarify?


I'm a native speaker of Portuguese, where the exact same phenomenon occurs. In general, without context given, it is hard to tell. It is generally assumed that the bag does belong to the listener, but it does not have to be that way. It is all context-dependent, really. I can imagine, though, a situation in which the listener might assume the speaker is talking about the listener's bag, but the speaker is indeed talking about another bag. That, of course, can be fixed by just clarifying which bag. :) Hope this helped.


You could even imply both possessions: Non tenere le chiavi nella borsa. This sounds even better.


does "non tenere" imply an imperative? if so, how would i say "not keeping" or "not to keep"?


Yes, it does imply the imperative mood. In which context are you considering to find "not keeping" or "not to keep"? Off the top of my head, I would say that it would be something like «non sta tenendo» or «per non tenere».


Thanks for the reply. The context would be something like the answer to: "What is a bad habit when leaving the house?" (not having the keys in your bag) Maybe it would be answered the same way and the context will tell if it is imperative or not?


Yes, the short version would be answered the same way: «Non tenere le tue chiavi nella borsa.». The long version would be less ambiguous: «Un vizio/cattivo abitudine è non tenere le tue chiavi nella borsa.». The «è» being the main verb in the sentence clarifies the semantic role of «tenere».


Is the imperative mood always formed by leaving the verb in the infinitive?


Only for the «tu» form, when it is a negative command


why not keep them in the bag?


Non mi dire! È completamente normale tenere le chiavi nella borsa.


Why "le tue chiavi" instead of "i toui chiavi"?


because chiave is female..

la chiave - le chiavi


thanks, i keep getting tripped up by that ambiguous 'e' :/


Here we go again: of course "tenere" means "to hold" - but who on earth ever says "Don't hold your keys in your bag"? A completely meaningless sentence. So I put "Don't keep..." and its marked wrong. Sometimes, Duolingo is really rather silly.


The problem is that it is not "in your bag" since it does not say «nella tua borsa»; "keep" is accepted.


Dont put all your eggs in one basket?


No, this Italian sentence does not mean that. It is just a random sentence, I do believe.


That speaker is like a machine gun. Good there is a slow button.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.
Get started