"The baby wants to go to his mom."
Translation:Spädbarnet vill till sin mamma.
Is the verb just understood here? Or is vill a verb on its own and not only a helping verb?
Very late answer to this question, but in Swedish, we very often say vill + direction or goal, to indicate that we want to get somewhere without specifying how we'll get there.
Jag vill hem 'I want to go home'
Most likely a verb of motion is understood.
Don't really grasp why "åka" is inappropriate here. Certain verbs can be omitted, but the pattern escapes me.
Why not "bebisen vill gå till sin mamma"? I understand "komma" works, but feels more like "come", rather than "go", to me.
In Swedish, gå would mean "walk", which seems unlikely since it's a baby. Rather, the phrase is about where the baby ends up, and komma can be used for that in similar contexts.
Is 'vill' more appropriate here than 'vill ha' because it's not a living object, so to speak?