1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Zug kommt sofort."

"Der Zug kommt sofort."

Traducción:El tren viene enseguida.

February 14, 2015

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Regla mnemotécnica:

So fort, suena como "sin esfuerzo", o como "No effort". Hace tan poco esfuerzo que llega inmediatamente.


https://www.duolingo.com/profile/Javier_Balrog

A mí me gusta más relacionarlo con ipso facto


https://www.duolingo.com/profile/JorgeMontoro

Creo que auditivamente tiene un sonido mas parecido a "sofoca."


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Pero "sofoca" no tiene casi nada que ver con "inmediatamente",

bah, que se yo, depende de cada uno ;)


https://www.duolingo.com/profile/Aris767105

se "sofoca" por darse prisa para llegar "inmediatamente"


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoRam959091

¡Por que no se admite "ya" como traducción de "sofort", acaso no es sinónimo de "inmediatamente"?


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Por que ese "ya" es ya, ahora mismo, en este preciso instante, y 'enseguida' es un poco después de eso, que es justamente lo que expresa 'sofort'.


https://www.duolingo.com/profile/FedericoDCE

No en Latinoamérica... Ahi "ya vengo" significa lo mismo que "sofort"


https://www.duolingo.com/profile/FedericoDCE

No sería lo mismo decir "ya viene el tren" que decir "el tren viene ya"


https://www.duolingo.com/profile/JaimeRosal189845

correcto, deben añadirlo


https://www.duolingo.com/profile/taysaracho

El tren viene pronto


https://www.duolingo.com/profile/JUANFIGUEROA0

el tren viene pronto te lo rechaza...


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Sofort es de inmediato, prácticamente no tendrás que esperar. Pronto en cambio, implica que tendrás que esperar un rato, en alemán sería bald.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosE578215

No me aceptó el tren viene pronto


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Sofort es de inmediato, prácticamente no tendrás que esperar. Pronto en cambio, implica que tendrás que esperar un rato, en alemán sería bald.


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

No me aceptó decir : Enseguida viene el tren


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Debería reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar797537

"sofoca" inmediatamente(en seguida) el fuego!!!


https://www.duolingo.com/profile/SebastianAniello

También podría agregarse como sinónimo de "enseguida", la expresión "cuanto antes", lo mismo para "sofort".


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Cuanto antes significa lo antes posible, a penas sea posible, no es lo mismo que de inmediato, especialmente si no hay un contexto.

En alemán dirías: so bald wie möglich o, menos usados, baldigst, baldmöglichst o ehestens*


https://www.duolingo.com/profile/Franzmaas

Yo lo traduje como "luego" y me lo consideró error!


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Luego coloquialmente en algunas localidades se usa como sinónimo de pronto (que no es lo mismo que de inmediato), pero en realidad significa a continuación, acto seguido, después.


https://www.duolingo.com/profile/VladimirVidal

Una forma tambien de decirlo en español sería: "el tren ya viene!" , entiendo que la palabra YA = schon es otra, pero el sgnificado es el mismo, oder?


https://www.duolingo.com/profile/SylvaniaOr

La traducción más adecuada me parece: "Ya viene el tren"


https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

el tren llega pronto creo que debería ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

El tren viene pronto.


https://www.duolingo.com/profile/JesusMarrone

"El tren viene en seguida" es igual de correcto.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza