Translation:I will look at that very closely.
Why is it that normally for first-person reflexive verbs "mich" is used (e.g. ich freue mich darauf, ich gestelle mich Fragen) whereas in this case "mir" is used? Thanks! :)
The original German sentence does not imply "examination of the details" in my opinion. If it had been "Ich werde mir die [Einzelheiten/Details] [ganz/] [genau/] anschauen", yes. In general, if a source sentence contains a verb only and no noun, the best translation would be using those as well.
Thanks for your assessment. Misinterpretation of 'das' as a definite article (of a neutral gender phrase) rather than as the effective noun (followed by an adverbial phrase) was my problem. This has happened before!
why "Ich werde mir......."??, shouldn't it be "Ich werde mich......."?
What are the differences between "sich anschauen," "anschauen," and "schauen"?
"sich anschauen" is a reflexiv verb, and a compound verb. E.g. "ich schaue mich an" = I look at myself, or "sie schaut sich an" = she looks at herself.
"anschauen" is a compound verb, meaning that it was compounded and gets sometimes separated when it is conjugated. E.g. "Ich schaue ihn an" = I look at him, or "Ich habe ihn angeschaut" = I looked at him.
"schauen" is a verb that describes a more general form of looking (not looking AT something). E.g. "Ich schaue Fernsehen" = I watch TV.
Can you explain how 'anschauen' then works with the dative, like in the example?
It is "anschauen" because the verb "werde" is included to indicate the future tense. If it would be present tense the sentence would become: "Ich schaue mir das an"
What is wrong with "I will watch that very closely"? The verb "watch" is given as an alternative but is rejected in the translation.
Nobody has actually addressed the most common question here. That is, why does this construction take the dative? Why 'mir' and not 'mich'?
I'd say that "all the details" is not really implied here. "das" is the pronoun for what is being examined.
How would one change the meaning of the sentence from "I will look at that very closely" to "I will look at precisely that," since I thought it was the latter when I answered.
I find it weird too, but that's reflexive. I wonder if there's any way to do this sentence without reflexive.