"I giocatori saranno chiamati per cognome."

Traducción:Los jugadores serán llamados por apellido.

February 15, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Coloso72

Yo creo que la frase estaría mejor construida así "Los jugadores serán llamados por sus apellidos".

February 15, 2015

https://www.duolingo.com/M.parlange

Completamente de acuerdo, Coloso. Por sus apellidos. También serviría "Por el apellido". Desde luego, no "por apellido"

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/miguelprgf

No creo que el posesivo sea necesario. Es decir, la frase tiene sentido, pero si en el original no se utiliza no creo que haya necesidad de complicarla más.

December 5, 2015

https://www.duolingo.com/M.parlange

Te recuerdo que el original es otro idioma, con usos y gramática diferentes a los españoles. No se trata de complicar las cosas, sino de usar un lenguaje correcto.

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/EnriqueGBa

Al hablar en plural,los jugadores seran llamados por SUS apellidosya que hablan de varios jugadores y tienen distinto apellidos.

September 3, 2015

https://www.duolingo.com/Fiore421486

Esta máquina nos construye oraciones muy extrañas en castellano... Igualmente seguiré agradecido, el curso que nos brinda

January 21, 2016

https://www.duolingo.com/LauraMaldo349450

Correcto, comparto tu opinión Alejandro

July 2, 2017

https://www.duolingo.com/aleneva

Opino igual que coloso. Porque en español tenemos dos apellidos, lo normal es decir por apellidos

June 11, 2015

https://www.duolingo.com/ezupo1

pero no porque tengamos dos apellidos sino porque al haber más de un jugador hay más de un apellido aunque si se dijera...serán llamados por el apellido también sería correctísimo.

March 4, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.