Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Neřekl jsi mi."

Překlad:You did not tell me.

před 3 roky

11 komentářů


https://www.duolingo.com/svo1
svo1
  • 12
  • 3

Myslím, že aspoň v tomto typu otázek by se aspoň občas měly objevit hovorové zkratky typu "You didn't tell me." Ale snad by měly být i mezi možnými překlady i jinde. Nebo se mýlím, když si myslím, že "You did not tell me" nikdo v běžném hovoru neřekne?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

A zkusil jste to zadat, než jste otevřel diskuzi?

Tyto stažené verze mi byly uznány uvnitř "inkubátoru":

You didn't tell me. You haven't told me. You've not told me. You hadn't told me. You'd not told me.

Systém na jejich uznávání má globální pravidla. Nemusíme to nikam zvlášť vypisovat.

Nevím tedy, o co vám jde.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/svo1
svo1
  • 12
  • 3

Jestli jsem na to upozorňoval zbytečně, pak se omlouvám (jsem tu ještě stále spíš nováček). Ale myslím, že jsem o tom už jednou napsal a bylo mi odpovězeno, že se se zkrácenými verzemi nepočítá. (Nevím, co zde znamená "inkubátor", ale asi to pro mě nebude důležité.)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Inkubátor je prostředí, ve kterém přispěvatelé mění a zkoušejí uznávané překlady. Mohli bychom věty zkoušet jako uživatelé, ale pak musíme spoléhat na náhodu, že nám z lekce předhodí právě tu kterou větu.

Proto se vás taky ptám. Byla vám stažená verze zamítnuta jako nesprávná? Jinak to prostě řešíme zbytečně.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/svobodovai

Fajn, někdy to zkusím. Jde mi však spíš o to, že jsem zatím nikdy v Duolingu tyto překlady neviděl (jako uživatel), což mi připadá problematické. Za sebe: už jsem si z Duolinga dost osvojil knižní formulace, teď bych uvítal i ty hovorové.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Hm, ja to jako uživatel taky neviděl a problematické mi to nepřipadalo nikdy. Myslím se staženiny zpravidla říkají, ne píšou, a to proto, že stažení jasně usnadňuje výslovnost a spíše ztěžuje psaní.

Jestli vaše přání stojí za námahu s přidáváním nových vět, to rád nechám posoudit dotyčnou :-)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Uznávané jsou vždy, akorát nikdy nejsou jako primární překlad. Zkrácenou verzi vám to neuzná akorát ve cvičení "Napiš co slyšíš" tam to chce plný tvar a zkrácený je špatně.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/borbas1
borbas1
  • 25
  • 5
  • 837

Proč je ve verzi se "say" povinné IT a ve verzi s "tell" nikoliv?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/chalan82

V zásade by to malo byt preto , lebo sloveso SAY pouzivame ked chceme uviest, ze som NIECO povedal ( napr. I said it - Povedal som to ), ale sloveso TELL pouzivame ked chceme uviest, ze som NIEKOMU nieco povedal (napr. I told you - Povedal som ti ). Dufam, ze sa mi to podarilo zrozumitelne vysvetlit :)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JiNeern

Takže jestli tomu dobře rozumím, je naopak v pořádku "I said it" (bez "you" apod., třeba jsem to vypustil z pusy v prázdné místnosti), ale "tell" bude vždy s osobou (adresátem sdělení)? Tedy říkám co (bez "komu") -> say, říkám komu (bez "co") -> tell, říkám co komu (obojí) -> je to jedno, lze použít "tell" i "say"?

před 5 měsíci

https://www.duolingo.com/LZt9pqgI

nechápu v čem je chyba :you did not say to me

před 8 měsíci