It is, but if there is a double "du" in what you're asked to translate, there has to be a double "you" in the translation too.
I almost translated it like "do you read or do you write". Would that be correct?
Is 'eller' an exclusive or inclusive? In English "do you read or do you write?" implies that the addressee does one and only one (exclusive), while "do you read or write?" means the answer could also be "both" or "neither" (inclusive)
And here you would also pronounce the s in "skriver" with a sh because of the preceeding r, right?
Is there any way to differentiate between "are you reading?" and "do you read?" Those are two different questions in english and I'm having trouble. Is the only way to know between the two is to have more context?
No, there is no differentiation between them in the Sweadish language.
Statements like "Jag läser." mean both, "I read." and "I am reading." - it's all about context. So, it works the same way in questions as in statements; "Läser du?" can mean both, "Do you read?" or "Are you reading?".
It might feel confusing at first, but on the other hand it's easier when one doesn't need to remember two (or more!) different ways to say these things. Whichever way one translates a sentence -especially a vague one- to English, it's correct. :)
I have never heard some talking like that.1.when we have an auxiliary verb in the begining there is no need to put another one for the next coming main verb2.If it is somehow like a question that a teacher asks a student that which one of the programmed exercises is he doing it should be.......are yuo reading or yuo are writting.will be glad if anyone helps
What I entered matched the "Correct Solution" precisely but was marked incorrect.
why is it so obsessed with adding "do"? it's pretty common to omit that in american english.
Because in spoken language you would know from context that its a question. However the computer needs to be sure that you know its a question, for the sake of clarity and learning a new language.