1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Det är viktigt med effektivi…

"Det är viktigt med effektivitet."

Translation:Efficiency is important.

February 15, 2015



There is a huge difference between efficiency and effectivity, is this really the right translation??? (efficiency is doing things right, effectivity is doing the right things)


Just FYI for others, MennoGraaf's definitions are incorrect.

efficiency means doing things quickly, without wasting time, resources, or effort

effectivity means doing things that accomplish the desired result

Usually, one has to make a choice between being effective or being efficient. You can make something crappy really fast (efficient), or you can make something nice if you take lots of time (effective). To be both efficient and effective is usually the most challenging and most desired way.


I agree! Does Swedish differentiate between efficiency and effectivity?


Nope, we use effektivitet for both. I would wager it's one of the words with the highest error rates in translation into English by native Swedes.


Effectivity: "obtain the desired result"


And at least you can accept both, now when i use effectivity it is not accepted...


Sure, I don't know why that wasn't accepted.


To be more explicit. Efficiency: "a situation in which a person, company, factory, etc. obtain the desired result using resources such as time, materials, or labour without any waste".


"For efficiency" sounds far more natural in English, but is not accepted. I don't even know what "important with efficiency" is supposed to mean in English.


The suggested translation is Efficiency is important, which is what the Swedish sentence means. If with 'for' you mean a sentence like 'It is important for efficiency', that sentence has a quite different meaning and would be Det är viktigt för effektiviteten or something like that in Swedish.
I wrote a longer explanation of this sentence on its reverse forum here: https://www.duolingo.com/comment/6742313


What do you think about this translation: "It is important to be efficient."


No, the importance of efficiency is not quite the same thing as the importance of being efficient. Your suggestion corresponds to Det är viktigt att vara effektiv in Swedish.


effective = successfully accomplished efficient = accomplished without wasted time (or resources or effort)

Something can be one and not the other, or both.

I am translating "effektivitet" to "efficiency" as the more common meaning, even though the Swedish word could also mean "effectiveness."

Does this make sense, mods?


Yes, that is correct.


I said "The effectiveness is important." Is that a valid secondary meaning?


I think your sentence means that something specific has had the desired effect, while the Swedish sentence talks about efficiency in general.


That is correct. :)


Is there a difference in meaning between "Det är viktigt med effektivitet" och "efdektivitet är viktigt" ? Or is the second one just wrong ?


Both are fine. :)

  • 1315

Why not just effektiviteten är viktig?


We do accept effektivitet är viktigt, but not the definite since we're talking about efficiency in general.


The correct translation I was given was, "It is important with efficiency." That is not correct English.


That was already removed, as far as I can see. I think that may have been a bug.


I find this quite confusing, because it looks like it's saying that [something] is important [in relation to] efficiency.

Are there any handy ways to remember that it means 'efficiency is important'? I couldn't see any clues in the words or the structure that it would mean that.


It seems to be a pattern in Swedish, where we would say, "Efficiency is important," they say, "It is important with efficiency."

The pattern is:

It is _ with ___.

The first blank is a value judgement (important).

The second blank is the thing that is being judged or described (efficiency).

Another example of this pattern is:

It is good with food.
"good" is the value judgement "food" is the thing being judged/described (Actually, I think the phrase used is "Det var gott med mat," not "Det är....")

Maybe an alternate translation will help you remember:

"It is" is a way to start a lot of sentences in Swedish, even if the rest of the sentence doesn't match.

Then "med" can function like "to have."

Det är gott med mat = It is good with food = It is good to have food

Det är viktigt med effektivite = It is good with efficiency = It is good to have efficiency

Idk if this helps. Hopefully a native Swedish speaker will comment if I have made any mistakes here.


Sounds about right. :)


Is this construction basically to avoid beginning a general statement with a particular noun, e.g. "Effektivitet är viktigt" or "Ost på knäckebrödet är gott"? I know there are other examples in the course.

It seems that Swedish consistently prefers to use "Det är ...", using the impersonal subject to introduce general statements, or to think of it another way, placing the most vague/general words first and the most specific/particular words at the end. Maybe that can help non-native speakers identify this sort of sentence structure more easily.


Yes, that's a good way of putting it. We're very fond of det är and similar constructions, and though that is not a rule, it's definitely a common tendency.


Oh good! Thank you for checking!

Woohoo! I learned something, lol!


Thanks a lot for your useful explanation. It helps me a lot.


I tried "it is important to be efficient" and it wasn't accepted - can someone explain what I'm missing? (Have read both the comment threads here as well as the reverse translation)


The meanings are admittedly pretty close. It's largely because while det är x med y is a Swedish construction that English usually doesn't really have, det är x att vara y is a construction that both languages have.

So "it is important to be efficient" would be much better translated as det är viktigt att vara effektiv in Swedish.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.
Get started