Just FYI for others, MennoGraaf's definitions are incorrect.
efficiency means doing things quickly, without wasting time, resources, or effort
effectivity means doing things that accomplish the desired result
Usually, one has to make a choice between being effective or being efficient. You can make something crappy really fast (efficient), or you can make something nice if you take lots of time (effective). To be both efficient and effective is usually the most challenging and most desired way.
The suggested translation is Efficiency is important, which is what the Swedish sentence means. If with 'for' you mean a sentence like 'It is important for efficiency', that sentence has a quite different meaning and would be Det är viktigt för effektiviteten or something like that in Swedish.
I wrote a longer explanation of this sentence on its reverse forum here: https://www.duolingo.com/comment/6742313
effective = successfully accomplished efficient = accomplished without wasted time (or resources or effort)
Something can be one and not the other, or both.
I am translating "effektivitet" to "efficiency" as the more common meaning, even though the Swedish word could also mean "effectiveness."
Does this make sense, mods?
I find this quite confusing, because it looks like it's saying that [something] is important [in relation to] efficiency.
Are there any handy ways to remember that it means 'efficiency is important'? I couldn't see any clues in the words or the structure that it would mean that.
It seems to be a pattern in Swedish, where we would say, "Efficiency is important," they say, "It is important with efficiency."
The pattern is:
It is _ with ___.
The first blank is a value judgement (important).
The second blank is the thing that is being judged or described (efficiency).
Another example of this pattern is:
It is good with food.
"good" is the value judgement "food" is the thing being judged/described (Actually, I think the phrase used is "Det var gott med mat," not "Det är....")
Maybe an alternate translation will help you remember:
"It is" is a way to start a lot of sentences in Swedish, even if the rest of the sentence doesn't match.
Then "med" can function like "to have."
Det är gott med mat = It is good with food = It is good to have food
Det är viktigt med effektivite = It is good with efficiency = It is good to have efficiency
Idk if this helps. Hopefully a native Swedish speaker will comment if I have made any mistakes here.
Is this construction basically to avoid beginning a general statement with a particular noun, e.g. "Effektivitet är viktigt" or "Ost på knäckebrödet är gott"? I know there are other examples in the course.
It seems that Swedish consistently prefers to use "Det är ...", using the impersonal subject to introduce general statements, or to think of it another way, placing the most vague/general words first and the most specific/particular words at the end. Maybe that can help non-native speakers identify this sort of sentence structure more easily.
The meanings are admittedly pretty close. It's largely because while det är x med y is a Swedish construction that English usually doesn't really have, det är x att vara y is a construction that both languages have.
So "it is important to be efficient" would be much better translated as det är viktigt att vara effektiv in Swedish.