"Zij werkt voor een stichting."
Translation:She works for a foundation.
I'd like to make a remark here regarding the accent/flow of this phrase. I noticed that the lady is kind of blending "zij" with "werkt" and "voor" with "een"...I suspect that this is how Dutch language flows normally... or is it a kind of flaw of the electronic voice? Could a native speaker confirm? Thanks!
I'm not too sure about all uses of association, but e.g. in uses like the FA (Football Association), FIA (Fédération Internationale de l'Automobile), bond is used in Dutch, e.g. KNVB (Koninklijke Nederlandse Voetbalbond), KNHB (Koninklijke Nederlandse Hockeybond), Nederlandse Touwtrekbond, etc.
Does "stichting" generally have the sense of a non-profit organization?