Translation:Her coffee cup is full of seawater.
if "coffee cup" has to have a space, then "tea cup" should also be accepted as two words …
She was ordering in Danish but accidentally happened to enunciate too much. If this happens to you, you can try drinking a pint of Gammeldansk and ordering again. Now you will have perfect Danish pronunciation.
Sure! A "hund" is an animal just like a dog is a "dyr." But even in English, isn't "coffee cup" a little more specific than "mug?" :)
Kaffekop should be translated as coffee cup; I'm certain you could argue that mug should be accepted, but to me it sounds as a strange choice of words.