1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We walk along the water."

"We walk along the water."

Překlad:My se procházíme podél vody.

February 15, 2015

28 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/CARODLENKA

Procházíme podél vody - proč je to špatně??


https://www.duolingo.com/profile/Lifekouc

My procházíme podél té vody....-proč ne????


https://www.duolingo.com/profile/tomas25328

Procházíme není slovo musí to být procházíme se


https://www.duolingo.com/profile/kelnsi

proč tam nemůže být: my jdeme okolo vody - opravdu nechápu, co je na tom špatně


https://www.duolingo.com/profile/Dakraa

protože tam není anglický ekvivalent slova "okolo"


https://www.duolingo.com/profile/DavidPetr

Co takhle jdeme po vodě? To by nešlo?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, pokud si odmyslime, ze v praxi neni tato situace uplne uskutecnitelna, tak by to stejne neslo. Along je podel. Po vode by bylo "On the water"

Matous 14:25


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Před chvílí jsem tu narazil na "Herec jde po pláži." = "The actor walks along the beach." Tak jakpak?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jasne. Matouci, ale vy jdete 'podel' te delky plaze. Casem to zacne davat smysl


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Bojím se že nezačne (alespoň pro mne).

"Podél" znamená "podle, vedle" - jít podél zdi, podél vody. Ve významu "po délce něčeho" se sice dá použít, ale jenom v určitém tvaru a ve spojení s některými slovesy: "projít ulici podél" znamená být na té ulici, ale "jít podél ulice" už je mimo ulici. Mám pocit jestli to není rozdíl mezi příslovečným určením místa a způsobu, ale to už je mimo moje češtinářské znalosti.

Pokud jde o tu pláž - "projít se/jít podél pláže" znamená vedle pláže, "projít/přejít pláž podél/po délce" znamená po pláži.

viz též diskuse https://www.duolingo.com/comment/13251147


https://www.duolingo.com/profile/nueby

A právě tam jsem vám vysvětlil, v čem se mýlíte. Anglické ALONG není jednoznačnou předložkou, protože se může prostorově jednat o ON i NEAR, dle kontextu. A kontext obě tyto věty dost zázračně i poskytují.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Tady ten kontext akceptuji. Ale u té pláže (nebo jiných míst kde to může být obojí - field, road) ho nevidím.


https://www.duolingo.com/profile/PetrLongin

Omyl myslel jsem vodu a napsal řeka. Šlo mi o tu předložil "u".


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"U vody" by bylo spis "by the water".


https://www.duolingo.com/profile/davidbartos2580

MY SE PROCHÁZÍME POBLÍŽ TÉ VODY?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

poblíž je near nebo close to, along je po, podél, kolem


https://www.duolingo.com/profile/PetrLongin

A co "Procházíme se u řeky."?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

A z ceho soudite, ze voda = reka?


https://www.duolingo.com/profile/bea704510

Prochazime se podle vody...co to je za ceskou vetu?


https://www.duolingo.com/profile/dolezall

Jak by byla věta "My procházíme podél řeky." Nechápu rozdíl mezi "procházíme" a "procházíme se". Tedy v překladu do angličtiny, myslím. Předem díky za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

We pass by the water. a pak pelasime nekam dal. Jen jsme prosli okolo.


https://www.duolingo.com/profile/Michal500775

Proč nejde použít chodíváme podél vody?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to je špatně, správně je chodíme, procházíme se

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.