1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu tenho dito isso muitas ve…

"Eu tenho dito isso muitas vezes."

Traducción:Yo he estado diciendo eso muchas veces.

February 15, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nandapu

En España lo más habitual es decir: "Yo he dicho eso muchas veces", pero el programa no lo acepta como válido. Esto nos obliga a hacer una traducción poco corriente...


https://www.duolingo.com/profile/Darwing_Perez

"Yo he dicho eso muchas veces" --- Así se dice por lo menos en México


https://www.duolingo.com/profile/joseramirez1972

Sres duolingo,que pasa con esta leccion. Aqui todos coincidimos en respuesta menos ustedes. La respuesta o una deblas correctas en este caso seria "he estado diciendo"


https://www.duolingo.com/profile/francho150

exacto, esta leccion esta muy pero muy confusa, los verbos salen en participio, y los traducen en gerundio.


https://www.duolingo.com/profile/RandomWill

Porque parece que en portugués se usa pretérito perfecto con sentido progresivo y así que DL los traduce con gerundio. Sencillamente refleja el uso en portugués.


https://www.duolingo.com/profile/AbdoMazlum

De acuerdo, debe ser participio


https://www.duolingo.com/profile/PastelDePapa

por lógica, "he estado diciéndolo" también debería ser válido.


https://www.duolingo.com/profile/queondasrbush

¿Es realmente necesario el "Yo" al principio? me marca como mal si no lo pongo


https://www.duolingo.com/profile/Elbita12

En español la traducción es extraña En Venezuela decimos he dicho eso muchas veces


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

Coincido: Lo lógico para nosotros en Argentina sería: "Te he dicho eso muchas veces"


https://www.duolingo.com/profile/nasta247298

No puedo con esto


https://www.duolingo.com/profile/ecedenyo

y qué tal: "Yo he venido diciendo eso muchas veces", sería válido?

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.