1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They travel there by motorcy…

"They travel there by motorcycle."

Traduction :Ils voyagent jusque-là à moto.

August 14, 2013

21 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/toolao

"voyage en moto " devrait etre accepter car très usité...dans le langage courant


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

C'est ce que j'ai écrit. Mais je suis américaine et je ne veux pas apprendre parler le français avec des fautes grammaticales. Alors, "dans le langage courant", ça veut dire quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Pour moi, Ils y voyagent à moto. ou Ils voyagent là-bas à moto. devraient aussi être acceptés.

Il me semble déjà avoir eu cette discussion sur le forum anglophone (il faudrait que je retrouve) mais @ThanKwee, cette phrase en anglais peut vouloir dire qu'on voyage pour arriver là-bas ou que l'on voyage "à l'intérieur" de là-bas ?


EDIT (28/03/2014):
Correction "en moto" -> à moto. Merci Jackie-dd.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Voici les recommandations de l'Académie française : "L’Académie française recommande de réserver la préposition en aux véhicules ou aux moyens de transport dans lesquels on peut s’installer, prendre place : partir en voiture, en train, en bateau. Dans les autres cas, c’est la préposition à qui sera employée : se déplacer à bicyclette, à vélo, à moto ; une randonnée à cheval ; faire une descente à ski."


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Commentaire corrigé, merci Jackie-dd


https://www.duolingo.com/profile/yampoke

merci, très bonne recherche !


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Merci jrikhal. Cette phrase en anglais veut dire qu'on est en train de voyager là-bas à moto. (moi aussi correction "à moto'. Merci Jackie-dd


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Well, the "other" discussion was on the French forum too : http://www.duolingo.com/comment/789415w


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Still, it can be confusing..


https://www.duolingo.com/profile/puppy7989

I am english speaking even though only on level 7 in this french to english DL (too many french mistakes :) … but…

Actually I am fairly sure that "en train de" is more "they are travelling there.." i.e. at the moment Without the "are" and the "ing" suffix, it really means that they usually or always travel there by motorbike, not that they are actually travelling at the moment. eg DL accepts "They travel" and "They are travelling" for "ils voyagent" but in english they mean different things


https://www.duolingo.com/profile/maggimunro

I always thought that 'en train de ' was a phrase used to indicate you were in the process of doing something: en train de faire la cuisine/ les cours etc


https://www.duolingo.com/profile/Annyck87

en moto ou à moto devraient être acceptés


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

On ne doit pas dire "en moto" mais "à moto", car on n'entre pas à l'intérieur d'une moto.


https://www.duolingo.com/profile/PhilRouen

Non en bon francais c est "a" moto malgre tout ce que l on entend.


https://www.duolingo.com/profile/PhilRouen

A avec accent grave bien entendu : je ne l ai pas trouve sur mon clavier...


https://www.duolingo.com/profile/gmludo4

En moto ok non?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"En moto" : non, mais "à moto" oui (voir discussion au-dessus)


https://www.duolingo.com/profile/LiseHarnois

«à moto» ne se dit jamais dans le langage courant


https://www.duolingo.com/profile/astrashepsout

moto, motocyclette, et... "motocycle" existe aussi ! Par ailleurs "à" et "en" sont corrects :

il est possible de choisir la préposition en fonction du fait qu'on se trouve sur (à) ou dans (en) le moyen de locomotion, ce qui donne: à vélo, à moto, à cheval vs en auto, en autocar, en avion...

il est aussi possible de choisir en fonction du fait que la personne ait à faire ou non un effort... dans cette optique on dira: en moto, comme on dirait en traîneau, en carriole, en luge, en auto, en avion... au canada, on dit d'ailleurs "faire une balade en motoneige ou en moto", sous l'influence de ce dernier aspect, même si on se trouve sur le moyen de locomotion...


https://www.duolingo.com/profile/bottero0

je ne comprend pas la traduction de cette phrase je veux bien ils voyagent en (ou par) moto , mais jusqu'à la moto ne veux rien dire pour moi

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.